Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

They were almost perfect miniatures of two children.Это были точь-в-точь двое детей.
The boy had on shorts, and a shock of soapy hair fell to his eyebrows.Мальчик - в коротких штанах, клок волос падает до самых бровей.
I looked up at Jem.Я поглядела на Джима.
A point of straight brown hair kicked downwards from his part.Прядь каштановых волос свисала от пробора вниз.
I had never noticed it before.Прежде я её не замечала.
Jem looked from the girl-doll to me.Джим перевёл взгляд с куклы-девочки на меня.
The girl-doll wore bangs.У куклы была челка.
So did I.У меня тоже.
"These are us," he said.- Это мы, - сказал Джим.
"Who did 'em, you reckon?"- По-твоему, кто их сделал?
"Who do we know around here who whittles?" he asked.- Кто из наших знакомых вырезывает?
"Mr. Avery."- Мистер Эйвери.
"Mr. Avery just does like this.- Он совсем не то делает.
I mean carves."Я говорю... кто умеет вырезывать фигурки?
Mr. Avery averaged a stick of stovewood per week; he honed it down to a toothpick and chewed it.Мистер Эйвери изводил по полену в неделю: он выстругивал из полена зубочистку и потом жевал её.
"There's old Miss Stephanie Crawford's sweetheart," I said.- И ещё кавалер мисс Стивени Кроуфорд, -подсказала я.
"He carves all right, but he lives down the country.- Верно, он умеет, но ведь он живёт за городом.
When would he ever pay any attention to us?"Ему на нас и смотреть-то некогда.
"Maybe he sits on the porch and looks at us instead of Miss Stephanie.- А может, он сидит на веранде и смотрит не на мисс Стивени, а на нас с тобой.
If I was him, I would."Я бы на его месте на неё не смотрела.
Jem stared at me so long I asked what was the matter, but got Nothing, Scout for an answer.Джим уставился на меня не мигая, и, наконец, я спросила, что это он, но он ответил только -ничего, Глазастик.
When we went home, Jem put the dolls in his trunk.Дома он спрятал кукол к себе в сундучок.
Less than two weeks later we found a whole package of chewing gum, which we enjoyed, the fact that everything on the Radley Place was poison having slipped Jem's memory.Не прошло и двух недель, как мы нашли целый пакетик жевательной резинки и наслаждались ею вовсю: Джим как-то совсем забыл, что вокруг Рэдли всё ядовитое.
The following week the knot-hole yielded a tarnished medal.Ещё через неделю в дупле оказалась потускневшая медаль.
Jem showed it to Atticus, who said it was a spelling medal, that before we were born the Maycomb County schools had spelling contests and awarded medals to the winners.Джим отнёс её Аттикусу, и Аттикус сказал - это медаль за грамотность; ещё до нашего рожденья в школах округа Мейкомб бывали состязания - кто лучше всех пишет, и победителю давали медаль.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии