Читаем Убить северную принцессу (СИ) полностью

Девушки помогали мне собираться. Киу собрала мои волосы в высокий хвост закрепив металлическим резным зажимом. Тем временем Жу И подготовила и помогла мне одеться в серо — синие платье до середины икры, настолько плотные колготы, что сначала я приняла их за штаны, удобные сапоги. Сверху платья надевался металлический резной корсет — доспех с наплечниками, к которым крепился плащ — накидка. Иссиня — черный конь уже ждал меня.

Зазвучали барабаны. Ровные ряды всадников стояли позади императора. Мой конь нетерпеливо бил копытом о землю. Я в первом ряду, рядом еще принцесса Чимэг, принц Лянхуа, Ян и Линг. Тоба Ли был сразу за мной. Родители приняли решения дать дорогу молодым и не учувствовать.

— Да начнется охота! — провозгласил император, выпустив первую стрелу.

— Но! Но! Но! — тут же раздалось отовсюду.

— Но! — не отставала я.

Все рванули вслед за императором.

Оказавшись внутри леса, я быстро сменила галоп на шаг. Всюду были расставлены флаги империи и стражники, что следили за соблюдением правил, безопасностью, собирали, подсчитывали и оглашали подстреленную нами дичь. Правила охоты гласили — никакой магии. Также для удобства у каждого участника были помеченные стрелы. Это императорские охотничьи угодья, здесь специально разводили и содержали разных животных именно для таких мероприятий, поэтому недостатка в мишенях не было. Практически сразу я встретила первого рябчика. Стрельба из лука всегда мне нравилась, в отличие от фехтования, я много времени проводила на стрельбищах, а после тренировок с Тоба Ли и магическим оружием, проблем не было от слова совсем. Умело выпущенная стрела достигла своей цели. Один из стражников тут же подобрал мою добычу и поднял вверх, обозначая, что это засчитано за мной.

— Бэйлэ, очень хороша в стрельбе. — произнес принц Лянхуа, подъехав ко мне из — за спины.

— Мои навыки ничто, по сравнению с вашими. — ответила я.

— Осторожнее! — резко крикнул он и схватив меня за руку, резко дернул на себя.

Мимо просвистела стрела и воткнулась в ствол дерева прямо перед нами.

— Я только что спас вам жизнь. Здесь опасно. Вам стоит быть осторожнее. — почему — то рассердился принц.

Больше не сказав не слова, он направился своего коня вперед. Я же решила поехать в противоположную строну.

— Бэйлэ! Вас было не легко найти. — навстречу мне выбежала Жу И.

— Жу И, ты что здесь делаешь?

— Здесь опасно. Я сопровожу вас.

— Надеюсь, ты это делаешь по собственному желанию, а не приказу. — мысль, что отец или кто — то другой мог отправить сюда Жу И мне не нравилась.

— Что вы, бэйлэ! Нет, конечно. Просто скажите мне, что вы делаете, и я помогу вам. — ответила служанка.

— Спасибо, но не мешай мне Жу И. Ты не сможешь мне помочь. — сказала я.

— Но! — мой конь обогнул девушку, и я продолжила путь.


ТОБА ЛИ

— Суньгун, вот стрелы, что вы просили. — подбежал ко мне паренек.

— Ты же понимаешь, что должен молчать об этом? — спросил я.

— Конечно, суньгун, ни одна живая душа не узнает, — поклонился он — но. не расскажите ли вы, зачем вам стрелы бэйлэ Хуа? Вам же тогда ничего не засчитают!

— В этом и задумка. — пояснил он. Парень не плохой, но всезнающего Ронга под рукой не хватало.

Запрыгнув на коня, неподалеку за деревом, услышал резкиешорохи. Выпустил стрелу прежде, чем увидел, как из — за зарослей выехала принцесса Чимэг.

— Что вы делаете?! — стрела благо пролетела мимо.

— А вы что делаете, принцесса? Вы в порядке? Простите я был не внимателен. — повинился я.

— Я в порядке. Изображаю, что учувствую в охоте. — фыркнула она.

— В смысле? — не понял я.

— По задумке вашей обожаемой бэйлэ, мне нужно лишь создавать видимость большой заинтересованности в процессе, на самом деле я ненавижу охоту. — пояснила она.

— И зачем вы мне это рассказываете? — поинтересовался я.

Принцесса дернула поводьями, легко направляя свою лошадь навстречу моей, подъехала совсем близко. Так что наши колени едва не соприкоснулись.

— Думаете, я не знаю, что вы с ней заодно? Или думаете, никто не замечает, что вы с нее глаз не спускаете? Как тенью следуете, куда бы она не направилась? Или же, как вы воркуете время от времени, считая, что вас никто не видит? А, суньгун — цепной пес императора? — прошипела она.

Я знаю, что меня так называют за спиной, но до сих пор никто не осмеливался сказать в лицо. Этой принцессе палец в рот не клади.

— Здесь опасно, принцессе стоит быть осторожнее. — лишь сказал я, собираясь ехать дальше.

Но тут, к месту где мы были подъехала Тянь Мэй. Время словно застыло, и мы втроем вместе с ним.

ГЛАВА 31

ТЯНЬ МЭЙ

Из — за растерянного взгляда Тоба Ли и хитрого прищура принцессы, подлый червячок ревности зашевелился где — то в районе груди. Я не хотела больше смотреть на эту картину.

— Но! — развернула коня прочь.

— Тянь Мэй! — услышала я крик Ли мне в спину.

— Но! — еще раз подогнала животное.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже