Читаем Учебник для сестер милосердия полностью

2. Дробный: сестра милосердия, посещая больного накануне Таинства, в день его совершения, заранее у постели больного вычитывает весь канон и тропари. Если состояние больного не позволяет сохранять молитвенное состояние в течение всего канона и он быстро устает, канон разбивается по частям и вычитывается за несколько посещений. Такая практика позволяет сестре милосердия заранее выяснить быстроту утомляемости пациента и предупредить священника.

Священник, придя в палату, может начинать Таинство сразу с молитв и чтения Евангелий.

3. Краткий (совмещенный) (по церковной классификации – краткий чин при тяжелом состоянии): священник, придя в палату и обнаружив пациента в тяжелом состоянии, в котором вопрос о ближайшем отключении сознания стоит остро, начинает совершать Таинство сразу с чтения молитв и Евангелия. При этом предпочтительно участие сестры милосердия в совершении Таинства. От сестры требуется знание чинопоследования Таинства и совершенное чтение на церковнославянском языке. В то время, когда сестра вычитывает Апостол, священник тайно вычитывает молитву «Врачу душ и телес…» и помазывает больного. Ектений после каждого чтения можно опустить или, в зависимости от степени тяжести, возглашать следующим образом: а) после 1, 3, 6 чтений; б) после 1 и 7 чтений; в) перед чтениями и после чтений.

При совершении краткого (совмещенного) чина целесообразнее сперва исповедовать, причастить больного, а затем приступать к Таинству Соборования.

4. Совмещенно-сокращенный: кроме всего, указанного в п. 3, вместо пропевания тропарей и прокимнов все вычитывается.

2.8.7. Отпевание в больнице. Разрешение недоумений. Христианское осознание смерти. Помощь умирающим

Отпевание в больнице совершается:

1. В домовой церкви, если она соединена с траурным залом или моргом.

2. В морге, если на это есть благословение епархиального архиерея (если больница является частью прихода, за больницей закреплен священник, в траурном зале морга имеется соответствующая церковная утварь).

3. В церкви.

При отсутствии вышеуказанных возможностей чин погребения следует совершать в городских или кладбищенских церквах.


Помощь умирающему

Сестра, находящаяся у постели умирающего, не должна стремиться убедить его с позиций разума в существовании загробной жизни или ограничиваться просто успокоением – она должна помочь умирающему реально пережить опыт богообщения уже в этой жизни, помочь человеку соединиться со Христом, соединиться навеки, навсегда и в таком единении перейти в вечность. Это и определяет направление ее деятельности у постели умирающего. Сестра приходит к умирающему с Евангельским Благовестием, с призывом к молитве, Таинству Покаяния, Елеосвящения, Причащения Святых Тайн. От сестры милосердия в наши дни требуется очень и очень многое: нередко в короткий срок она должна провести катехизацию и совершить Крещение умирающего, нередко после катехизации воцерковить безнадежно больного или возобновить его отношения с Церковью, прерванные, возможно, несколько десятков лет назад. Да и у постоянных членов Церкви в период умирания может возникнуть много проблем.

Если же умирающий находится в больнице, от сестры требуются внимание и такт, чтобы, сориентировавшись в больничной обстановке и установив контакт с персоналом, максимально помочь больному, подготовить его к встрече со священником.

Первая трудность, с которой сталкивается сестра, касается вопроса: сообщить или не сообщить больному о его предстоящей смерти. Сестра не всегда может избежать ответа на этот вопрос, так как нередко больной настаивает, чтобы именно она сказала правду. Среди врачей в этом вопросе нет единства: одни скрывают, другие считают, что надо говорить об истинном положении вещей. Вопрос этот очень трудный.

Психологи, а также католические и протестантские душепастыри, оказывающие помощь умирающим, считают, что вопрос заключается не в том, говорить ли больному о его плохом положении, но в том, как это сделать. В этом плане православный опыт предлагает следующее: «Гораздо лучше подготавливать больного к мысли о возможности близкого конца и повести дело так, чтобы он сам видел приближающуюся опасность. Для того, не отнимая совершенно надежды, можно указать на ослабление сил, на усиление болезненных признаков, на всегда возможные обороты к худшему. При сочувственном тоне и заботливой любви сестры больной сам доскажет себе заключение о серьезности своего положения и мысль о приготовлении к будущей жизни войдет в его сознание и пробудит его к тем действиям, которые так существенно необходимы для всякого, желающего достойным образом встретить смерть, всех нас ожидающую».

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика