Читаем Учебник для сестер милосердия полностью

Он без радости принимает посетителей, а они замечают, что больной неразговорчив. Общение ограничивается жестами, и часто одно лишь движение руки дает понять, что надо остаться. Больной молча просит посидеть с ним. Для человека, который, находясь с умирающим, не испытывает страха, такие минуты молчания могут стать общением, полным глубочайшего смысла.

«Я просто не могу больше», – говорят те немногие пациенты, которые в больничных условиях борются до конца и так цепляются за жизнь, что почти не добираются до фазы согласия. Но теперь борьба закончена, и чем больше они тратили сил на то, чтобы ускользнуть от неизбежной смерти, тем тяжелее им дается окончательное ее приятие в мире и с достоинством. Однако, быть может, именно этих пациентов семья и больничное окружение считают наиболее выносливыми и сильными и даже дают им понять, что готовность умереть – лишь трусливое смирение, обман и забвение родственников.

Православному пастырскому опыту на практике известно о последовательной смене фаз в период умирания, хотя и без четкого их разграничения. Свидетельство такого опыта – прошения о «безболезненной, непостыдной, мирной» кончине (соответствует фазе согласия), а также боязнь скоропостижной смерти, застигающей человека врасплох и не предоставляющей ему возможности пройти период постепенного приготовления.

Священник напутствует умирающего Святыми Тайнами. Для поддержания и ободрения его и родственников, для подготовления всех к последнему моменту можно читать особые установленные Церковью каноны: «Канон молебный ко Господу нашему Иисусу Христу и Пречистой Богородице Матери Господней, при разлучении души от тела всякого правоверного» и «Чин, бываемый на разлучение души от тела, егда человек долго страждет».

От сестры милосердия требуется также участие в молитве. «Какое утешительное, возвышенное зрелище тогда представит комната умирающего, – замечает архиепископ Платон, – когда все ближние молятся вместе со священником! Тут храм Божий, тут Христос среди учеников, тут молитва сердца со слезами и вздохами; тут чувство сострадания, святое и чистое; тут соединяются человеческие сердца, забывая то, что некогда их разделяло; все молятся и плачут».

По возможности сестра милосердия сопровождает умирающего до конца. На основе православной практики в решающий момент священник или сестра может рекомендовать ему повторять вслед за ним краткие, проникновенные молитвы, например: «Господи, помоги мне!», «Господи, укрепи меня!», «Господи, Тебе предаю дух мой!»

По издревле существующему в Православной Церкви обычаю, над телом умершего мирянина, монаха и диакона читается Псалтирь. Над почившим священником и епископом читают Евангелие. Псалмы принято читать непрерывно (кроме времени, когда совершаются при гробе панихиды или литии) до погребения усопшего и в память его после погребения. Это чтение утешает скорбящих о почившем и обращает их молитвы о нем к Богу. Порядок чтения Псалтири принят следующий: каждая кафизма начинается молитвословием «Приидите, поклонимся…» (трижды); по каждой «Славе» кафизмы читается молитва «Помяни, Господи Боже наш…», находящаяся в конце «Последования по исходе души», в ней упоминается имя усопшего; по окончании кафизмы читаются «Трисвятое» по «Отче наш», тропари покойные и положенная после каждой кафизмы молитва.

Совершать чтение Псалтири по усопшему может всякий благочестивый мирянин, в том числе и сестра милосердия.

2.8.8. О приготовлении больных к преодолению бесовских искушений в смертный час

Сестрам милосердия нередко приходится готовить больных к смерти, к последнему покаянию и напутствию Св. Христовыми Тайнами, сопровождать страждущих до их последнего вздоха и молиться за них в первые часы и дни после перехода в Вечность.

Учитывая этот аспект служения, сестрам милосердия следует знать о демонических искушениях христиан в час смерти и способах их преодоления.

Преподобный Никодим Агиорит перечисляет четыре основных искушения от демонов в час смерти: «1) колебания веры; 2) отчаяние; 3) тщеславие; 4) разные образы, в какие облекаются демоны и какие представляют отходящим»[150].

Первое искушение – колебания веры. Сутью этого искушения является появление у умирающего христианина помыслов неверия в существование Бога и истинности слова Божия в Священном Писании или извращении его смысла, ибо чтобы из Писания ни напоминал враг, «все то на пагубу… направляется посредством кривого толкования и извращения истины слов Божиих»[151].

Преподобный Никодим советует преодолевать такие колебания веры молитвой «Боже мой!.. Ускори на помощь мне и не дай мне поколебаться… в истине св. веры Твоей, но благоволи, чтоб я… кончил и жизнь мою смертную во славу имени Твоего».

Сестре милосердия следует напомнить умирающему о необходимости постоянного взывания ко Господу Иисусовой молитвой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика