Читаем Учебник эсперанто полностью

Ami любить,internacia международный, интернациональный,kiu кто; который,letero письмо,nun сейчас, теперь,pri о, об,rakonti рассказывать,sed но,skribi писать,tre очень.

3.10.* Переведите на эсперанто.

Я люблю читать книги. Я люблю также читать письма, но не люблю писать их. Мария любит и читать, и писать письма. Она рассказывает о книгах, которые мы сейчас читаем. Мы изучаем новые языки. Сейчас я изучаю эсперанто. Это лёгкий и очень красивый язык. Что вы сейчас читаете? О чём вы пишете?

3.11.

Если при выполнении упражнения 3.10 вы допустили ошибки, ещё раз внимательно повторите материал предыдущих уроков, затем выполните упражнение ещё раз. Аналогично поступайте при выполнении всех упражнений.

3.12.

Переведите текст, данный в ключе 3.10, на русский язык. Проверьте свой перевод по упражнению 3.10. Такое упражнение называется обратным переводом. Для более прочного усвоения языка почаще применяйте этот приём.

Урок 4

4.1. Артикль.

В русском языке нет артиклей, поэтому они представляют значительные трудности при изучении иностранных языков.

В эсперанто существует только один определённый артикль la. Он употребляется, когда речь идёт о предмете, лице, явлении, которые ранее уже упоминались, или находятся перед глазами, или каким-то образом ясно, какой именно предмет имеется в виду.

Можно применить такое простое правило: если вместо артикля можно поставить слово «этот», то артикль нужен; если вместо артикля можно поставить слово «какой-то» — не нужен.

Mi vidas knabon, la knabo estas alta. Я вижу мальчика

(какого-то мальчика, я его не знаю, вижу впервые — артикль не нужен), мальчик высокий (речь идёт уже не о каком-то мальчике, а о том, которого я вижу в данный момент, об этом мальчике — артикль нужен).

На русский язык артикль обычно не переводится, но иногда лучше вставить при переводе слово «этот» («эта», «это»), чтобы точнее передать смысл:

Ŝi legas libron. La libro estas tre interesa. Она читает книгу. Эта книга очень интересная.

При переводе с русского языка на эсперанто многие эсперантисты (не только начинающие) испытывают трудности в употреблении артикля. Эти трудности вы преодолеете постепенно, при дальнейшем, более углублённом изучении языка, если у вас хватит на это терпения. А пока ставьте артикль только тогда, когда вы уверены в его необходимости.

В русском языке определённость часто выражается порядком слов в предложении. Например:

1) Мальчики играют в саду. Вероятно, речь идёт о каких-то определённых, конкретных, известных мальчиках.

2) В саду играют мальчики. Скорее всего, речь идёт о неизвестных нам мальчиках. Сад же в обоих случаях имеется в виду, вероятно, какой-то определённый, известный нам. Поэтому перевести следует так:

1) La knaboj ludas en la ĝardeno.2) En la ĝardeno ludas knaboj.

4.2. Переведите:

Mi havas telefonon. La telefono estas nova kaj bela. Tre utila objekto ĝi estas, ĉu ne? Mi ofte uzas ĝin. Mi havas hundon. La hundo estas granda. Ĝi tre amas min, ankaŭ mi ĝin amas. Ankaŭ la hundo estas tre utila, ĉu vi konsentas? La ĵurnalo, kiun mi legas, estas tre interesa.Ĉu ne? не так ли?hundo собака,konsenti быть согласным, соглашаться,objekto предмет, объект,ofte часто,utila полезный,uzi использовать, употреблять.

4.3.* Переведите.

1. Собака, которая сейчас в саду, очень большая.

2. У меня есть книга. Я её читаю сейчас. Книга очень интересная.

3. Она рассказывает о певце. Этот певец поёт очень хорошие песни.

4.4. Отсутствие грамматического рода.

При изучении в школе немецкого или французского языка много времени приходится затрачивать на запоминание грамматического рода существительных, так как в разных языках род одного и того же понятия часто не совпадает. Так, «яблоко» в русском языке — среднего рода, в немецком — мужского (der Apfel) а во французском — женского (la pomme). Понятие «девочка» в немецком — среднего рода (das Madchen)!

В эсперанто (как и в английском, например) категория грамматического рода вообще отсутствует (так как с точки зрения логики она не имеет никакого смысла, а только усложняет изучение языка). Если слово относится к биологическим существам, то оно обозначает существо любого пола, т. е. существо как вид, род:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки