Читаем Учебник Лидепла полностью

Nagai koto, anata no ki ga hareru no wa, shizuka na iribi no koro dake datta no desu ne.

ぼくは四日めの朝あなたがぼくにこういったときこのいままで知らずにいたことを知ったのです

Boku wa yokkame no asa, anata ga, boku ni koo itta toki, kono, ima made shirazu ni ita koto o shitta no desu.

ぼくね日の暮れるころがだいすきなんだよ。」

"Boku ne, hi no kureru koro ga daisuki nan'da yo."

Слов, заимствованных из японского, в лидепла немного (однако грамматика этого языка принималась во внимание в процессе разработки грамматики лидепла):

arigatoo (спасибо (как вариант)), fuki (дуть), kiba (клык), tana (полка), tawa (башня), yuma (юмор)

7.1

Однажды я нашел (одно) письмо. - Unves me findi un leta.

В нем

кто-то писал, что когда-то где-то встретил некую красивую девушку. - In it koywan skribi ke ta koytaim koylok miti un jamile gela.

Он заметил ее, когда она покупала что-то в магазине. - Ta merki ela wen ela zai kupi koysa in shop.

Он почему-то побоялся заговорить с ней тогда. - Por koy kausa ta fobi begin shwo kun ela dan.

Потом он замечал ее иногда в городском парке. - Pot ta merki ela koyves in urba-parka.

А потом она пропала. - E pot ela fa-wek.

Он старался ее найти, он искал ее повсюду. - Ta trai findi ela, ta shuki kadalok.

Он спрашивал всех, каждого, не видели ли они красивую девушку

с добрыми глазами. - Ta kwesti oli, kadawan, ob oni he vidi un jamile gela do karim okos.

Но никто не смог ему помочь. - Bat nulwan mog helpi ta.

Он все еще ищет. Он верит, что она где-то есть и, может быть, даже прочитает это письмо. - Ta haishi shuki. Ta kredi ke ela ye koylok e mogbi iven ve lekti sey leta.


7.2

Я живу в доме в деревне. Рядом с моим домом есть сад. - Me jivi in dom in vilaja. Bli may dom ye garden.

Между домом и садом есть маленький пруд. - Inter dom e garden ye syao chitan.

Среди деревьев в саду очень приятно сидеть (и) читать. - Es priate tu

sidi lekti miden baum in garden.

Особенно летом, когда тепло. - Osobem pa saif, wen es warme.

Когда на улице дождь, мне больше нравится быть внутри дома и смотреть как за окном идет дождь. - Wen ausen ye pluva, me pri pyu bi inen dom e kan komo pluvi traen winda.

В доме наверху есть чердак. - Uuparen dom ye rufshamba.

Когда я был маленький, я любил заходить туда и играть как будто это мой собственный секретный дом. - Wen me bin syao, me gwo pri lai inu it e plei kwasi it es may prope sekret-ney dom.

|Там у меня был маленький стол посреди, и много книг на столе, и карты на стенах. - Dar

me gwo hev syao tabla miden, mucho kitaba on tabla e mapas an mur. |Над столом была лампа, а под столом обычно сидела кошка. - Sobre tabla gwo ye lampa e sub tabla pinchanem may kota gwo sidi.


7.3

Я еду на машине из города в деревню. - Me zai raki auto fon urba a vilaja.

Я приду в дом и не буду выходить наружу целый день. - Me ve lai inu dom e bu ve go aus duran tote dey.

Потому что мне нравится быть дома с матерью и отцом. - Por ke me pri bi pa dom kun may mata e may patra.

Деревня не близко от города. - Vilaja bu es bli fon urba.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука