И в том, и в другом случае журналисты неоправданно расширили значение заимствованного слова (по словарю «бренд (товарный знак, торговая марка, клеймо) — термин в маркетинге, символизирующий комплекс информации о компании, продукте или услуге; популярная, легко узнаваемая и юридически защищённая символика какого-либо производителя или продукта — http://dic. academic.ru/dic. nsf/ruwiki/58279). Скорее всего, в слово бренд
вкладывалось значение ‘отличительная особенность, характерная черта’. Но ключевая сема слова бренд — торговый знак, к тому же юридически защищенный, и это противоречит многочисленным случаям неоправданного использования данного слова в журналистской речи.Еще один пример подмены понятий при использовании заимствования — слово офис.
Вначале оно служило синонимом слова канцелярия («офис… канцелярия, а также помещение для такой канцелярии» (Крысин 1998: 498), затем происходит рост административной компоненты в его значении: «Офис (англ. office) или контора (нем. Kontor) — помещение, здание, комплекс зданий, в котором работают служащие предприятия (фирмы). В офисе (конторе) принимают клиентов, хранят и обрабатывают документы, архивы и тому подобное» (http://termin.bposd.ru/publ/16-1-0-12941). Т. е. это слово применимо к структуре (или ее элементу) организации, а также к ее местоположению. В разговорной речи (и только в ней!) допустимо метонимическое употребление слова офис как обозначения персонала (ср.: Весь офис замолчал). Следующий же пример демонстрирует неудачное обращение с этим словом: Наши дипломаты поддерживают постоянные контакты с участниками женевских переговоров — с офисом спецпосланника ООН и со сторонами конфликта (Первый канал. «Время». 15.03.2016). Правильным было бы использование слов аппарат, персонал, сотрудники.Случаи неоправданного расширения смыслового значения слова — это, по сути, нарушение лексической сочетаемости, когда часть смысловых компонентов одного слова не соответствует семантическим компонентам другого слова, непосредственно связанного с первым:
Заход на посадку парадным строем на предельно низкой высоте и с ювелирной дистанцией будто еще раз демонстрирует технические возможности российской авиации, силу и мощь на фоне грации линий и движений
(Россия-1. «Вести». 15.03.2016. Корр. А. Балицкий).Если в первом случае сочетаемость слов все-таки можно обосновать смысловой близостью понятий (ювелирная точность
→ ювелирная дистанция), то во втором случае налицо лексическая ошибка: «Грация… 1. Изящество, красота в движениях» (Крысин 1998: 200), «Изящество, легкость, красота в движениях»(http://popular.academic.ru/997/%D0%93%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F). Грация движений может быть, грация линий — нет.Вторая проблема, связанная с употреблением заимствований, тесно связана с первой и выражается в том, что журналисты нередко используют заимствованные термины либо вне контекста, либо с нарушениями логики. В первом случае мы имеем дело с неоправданной детерминологизацией, во втором — с несоответствием употребленного термина реальному положению дел.
Характерный пример первого недочета: Речь, по данным агентств, идет, в частности, и о крупных бюджетных траншах, выделенных на реставрацию Новодевичьего монастыря в Москве
(Первый канал. «Время». 15.03.2016. Корр. И. Костин). Рассказывая о хищениях, допущенных в Министерстве культуры при реставрационных работах, журналист неверно употребляет заимствованное слово. Ведь транш — это «часть кредита, полученная отдельно, но в рамках одного кредитного соглашения или одной кредитной линии. Это часть выступает как доля платежной суммы при выдаче кредита или погашении долговых инструментов» (http://dictionary-economics.ru/word/%D0%A2 %D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%88). Т. е. «транш» — это не синоним любого перечисления денежных средств, это именно часть кредитного потока и к бюджетному финансированию реставрации отношения не имеет.Ошибки в употреблении терминов особенно часты в информационных материалах о военных действиях, армейских реалиях, террористической деятельности.