Читаем Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ полностью

И в том, и в другом случае журналисты неоправданно расширили значение заимствованного слова (по словарю «бренд (товарный знак, торговая марка, клеймо) — термин в маркетинге, символизирующий комплекс информации о компании, продукте или услуге; популярная, легко узнаваемая и юридически защищённая символика какого-либо производителя или продукта — http://dic. academic.ru/dic. nsf/ruwiki/58279). Скорее всего, в слово бренд вкладывалось значение ‘отличительная особенность, характерная черта’. Но ключевая сема слова брендторговый знак, к тому же юридически защищенный, и это противоречит многочисленным случаям неоправданного использования данного слова в журналистской речи.

Еще один пример подмены понятий при использовании заимствования — слово офис. Вначале оно служило синонимом слова канцелярия («офис… канцелярия, а также помещение для такой канцелярии» (Крысин 1998: 498), затем происходит рост административной компоненты в его значении: «Офис (англ. office) или контора (нем. Kontor) — помещение, здание, комплекс зданий, в котором работают служащие предприятия (фирмы). В офисе (конторе) принимают клиентов, хранят и обрабатывают документы, архивы и тому подобное» (http://termin.bposd.ru/publ/16-1-0-12941). Т. е. это слово применимо к структуре (или ее элементу) организации, а также к ее местоположению. В разговорной речи (и только в ней!) допустимо метонимическое употребление слова офис как обозначения персонала (ср.: Весь офис замолчал). Следующий же пример демонстрирует неудачное обращение с этим словом: Наши дипломаты поддерживают постоянные контакты с участниками женевских переговоров — с офисом спецпосланника ООН и со сторонами конфликта (Первый канал. «Время». 15.03.2016). Правильным было бы использование слов аппарат, персонал, сотрудники.

Случаи неоправданного расширения смыслового значения слова — это, по сути, нарушение лексической сочетаемости, когда часть смысловых компонентов одного слова не соответствует семантическим компонентам другого слова, непосредственно связанного с первым:

Заход на посадку парадным строем на предельно низкой высоте и с ювелирной дистанцией будто еще раз демонстрирует технические возможности российской авиации, силу и мощь на фоне грации линий и движений (Россия-1. «Вести». 15.03.2016. Корр. А. Балицкий).

Если в первом случае сочетаемость слов все-таки можно обосновать смысловой близостью понятий (ювелирная точностьювелирная дистанция), то во втором случае налицо лексическая ошибка: «Грация… 1. Изящество, красота в движениях» (Крысин 1998: 200), «Изящество, легкость, красота в движениях»(http://popular.academic.ru/997/%D0%93%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F). Грация движений может быть, грация линий — нет.

Вторая проблема, связанная с употреблением заимствований, тесно связана с первой и выражается в том, что журналисты нередко используют заимствованные термины либо вне контекста, либо с нарушениями логики. В первом случае мы имеем дело с неоправданной детерминологизацией, во втором — с несоответствием употребленного термина реальному положению дел.

Характерный пример первого недочета: Речь, по данным агентств, идет, в частности, и о крупных бюджетных траншах, выделенных на реставрацию Новодевичьего монастыря в Москве (Первый канал. «Время». 15.03.2016. Корр. И. Костин). Рассказывая о хищениях, допущенных в Министерстве культуры при реставрационных работах, журналист неверно употребляет заимствованное слово. Ведь транш — это «часть кредита, полученная отдельно, но в рамках одного кредитного соглашения или одной кредитной линии. Это часть выступает как доля платежной суммы при выдаче кредита или погашении долговых инструментов» (http://dictionary-economics.ru/word/%D0%A2 %D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%88). Т. е. «транш» — это не синоним любого перечисления денежных средств, это именно часть кредитного потока и к бюджетному финансированию реставрации отношения не имеет.

Ошибки в употреблении терминов особенно часты в информационных материалах о военных действиях, армейских реалиях, террористической деятельности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука