Читаем Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ полностью

Самолеты уходят с базы «Хмеймим» эшелонами, т. е. небольшими группами. (Первый канал. «Время». 15.03.2016. Корр. А. Евстигнеев). Скорее всего, корреспондент не видит разницы между эшелоном как «поездом специального назначения» для массовых перевозок» и «боевым порядком войск или двигающейся колонны», между тем как источник, дававший информацию журналисту, очевидно, имел в виду применяемое в авиации значение: «Эшелон — это условная высота, рассчитанная при стандартном давлении и отстоящая от других высот на величину установленных интервалов. Основное понятие в вертикальном эшелонировании» (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%8D%D1%88%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%BD).

Автобус шел из Иерусалима в Хеврон, и бомба сдетонировала на одном из перекрестков на юге города. Полиция выясняет, было ли это заложенное заранее взрывное устройство, или это речь идет о террористе-смертнике. (НТВ. «Итоги дня». 18.04.2016). Термин детонировать здесь применен неправильно, поскольку он описывает «быстрое химическое превращение взрывчатого вещества (взрыв) с выделением огромной энергии, вызываемое взрывом другого вещества (детонатора)» (Крысин 1998: 221), а из контекста видно, что никакого первоначального взрыва, вызвавшего срабатывание бомбы в автобусе, не было.

После ночного массированного удара под поселком Ясиноватая комиссары ОБСЕ осматривают устоявший укреп ополчения. Кругом — осколки от мин, несдетонировавшие снаряды (Россия-1. «Вести». 17.03.2016. Корр. С. Назаров). Журналистское слово противоречит видеоряду: камера показывает действительно осколки мин и неразорвавшиеся снаряды, прилетевшие с враждебной стороны, а не заготовленные ополченцами.

Третья проблема употребления заимствований в телеэфире в большей степени обусловлена уровнем речевого мастерства журналиста, его стилистическим чутьем, а также неумением увидеть и исправить собственную ошибку. Именно эти нарушения значительно снижают общий речевой уровень транслируемой информации, и доказательств этого, к сожалению, много.

Собственно, операция — это, по сути, новый облик Российской армии, которая — и это теперь очевидно для всех — способна моментально решать задачи в любой точке мира (Россия-1. «Вести». 15.03. 2016. Корр. А. Петров). Слово моментально значит ‘в один момент; мгновенно, тотчас’. Журналисту нужно было употребить более подходящее по смыслу наречие — оперативно, быстро, безотлагательно и под.

И два этажа будут уходить под землю. Именно там разместят холодильники и криокамеры с самыми хрупкими образцами (Россия-1. «Вести». 15.03.2016. Корр. Д. Кайстро). Автор, получается, говорит о двух разных устройствах, хотя на самом деле речь идет о двух наименованиях — терминологическом и общебытовом — аппарата для хранения содержимого при низких температурах. Здесь явная речевая избыточность.

Приведенные выше примеры можно было бы считать стилистическими погрешностями, но далее мы рассмотрим примеры серьезных речевых ошибок, связанных с заимствованиями.

Прощальная панихида с ним (речь идет о погибшем в Сирии российском летчике — В. С.) прошла сегодня на псковской авиабазе «Остров» (НТВ. «Сегодня». 12.07.2016. Корр. С. Пикулин). Во-первых, обратим внимание на ошибку в управлении — панихида с ним. Панихида может быть только по умершему. Во-вторых, панихида, или церемония прощания с умершим человеком, может быть и церковной, и светской, гражданской (это то же, что траурный митинг), но в любом случае это церемония прощания, поэтому в журналистском тексте обнаруживается плеоназм, или речевая избыточность.

Еще пример неправильного выбора грамматической формы: Прогресс по сирийской проблеме тормозят и невыполненные обязательства западных партнеров (Первый канал. «Время». 3.05.2016.

Корр. И. Прозоров). Частота использования предлога «по» в современной речи подвела корреспондента. Ему нужно было выбрать другую конструкцию — прогресс в решении проблемы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука