Самолеты уходят с базы «Хмеймим» эшелонами, т. е. небольшими группами.
(Первый канал. «Время». 15.03.2016. Корр. А. Евстигнеев). Скорее всего, корреспондент не видит разницы между эшелоном как «поездом специального назначения» для массовых перевозок» и «боевым порядком войск или двигающейся колонны», между тем как источник, дававший информацию журналисту, очевидно, имел в виду применяемое в авиации значение: «Эшелон — это условная высота, рассчитанная при стандартном давлении и отстоящая от других высот на величину установленных интервалов. Основное понятие в вертикальном эшелонировании» (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%8D%D1%88%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%BD).Автобус шел из Иерусалима в Хеврон, и бомба сдетонировала на одном из перекрестков на юге города. Полиция выясняет, было ли это заложенное заранее взрывное устройство, или это речь идет о террористе-смертнике.
(НТВ. «Итоги дня». 18.04.2016). Термин детонировать здесь применен неправильно, поскольку он описывает «быстрое химическое превращение взрывчатого вещества (взрыв) с выделением огромной энергии, вызываемое взрывом другого вещества (детонатора)» (Крысин 1998: 221), а из контекста видно, что никакого первоначального взрыва, вызвавшего срабатывание бомбы в автобусе, не было.После ночного массированного удара под поселком Ясиноватая комиссары ОБСЕ осматривают устоявший укреп ополчения. Кругом — осколки от мин, несдетонировавшие снаряды
(Россия-1. «Вести». 17.03.2016. Корр. С. Назаров). Журналистское слово противоречит видеоряду: камера показывает действительно осколки мин и неразорвавшиеся снаряды, прилетевшие с враждебной стороны, а не заготовленные ополченцами.Третья проблема употребления заимствований в телеэфире в большей степени обусловлена уровнем речевого мастерства журналиста, его стилистическим чутьем, а также неумением увидеть и исправить собственную ошибку. Именно эти нарушения значительно снижают общий речевой уровень транслируемой информации, и доказательств этого, к сожалению, много.
Собственно, операция — это, по сути, новый облик Российской армии, которая — и это теперь очевидно для всех — способна моментально решать задачи в любой точке мира
(Россия-1. «Вести». 15.03. 2016. Корр. А. Петров). Слово моментально значит ‘в один момент; мгновенно, тотчас’. Журналисту нужно было употребить более подходящее по смыслу наречие — оперативно, быстро, безотлагательно и под.И два этажа будут уходить под землю. Именно там разместят холодильники и криокамеры с самыми хрупкими образцами
(Россия-1. «Вести». 15.03.2016. Корр. Д. Кайстро). Автор, получается, говорит о двух разных устройствах, хотя на самом деле речь идет о двух наименованиях — терминологическом и общебытовом — аппарата для хранения содержимого при низких температурах. Здесь явная речевая избыточность.Приведенные выше примеры можно было бы считать стилистическими погрешностями, но далее мы рассмотрим примеры серьезных речевых ошибок, связанных с заимствованиями.
Прощальная панихида с ним
(речь идет о погибшем в Сирии российском летчике — В. С.) прошла сегодня на псковской авиабазе «Остров» (НТВ. «Сегодня». 12.07.2016. Корр. С. Пикулин). Во-первых, обратим внимание на ошибку в управлении — панихида с ним. Панихида может быть только по умершему. Во-вторых, панихида, или церемония прощания с умершим человеком, может быть и церковной, и светской, гражданской (это то же, что траурный митинг), но в любом случае это церемония прощания, поэтому в журналистском тексте обнаруживается плеоназм, или речевая избыточность.Еще пример неправильного выбора грамматической формы: Прогресс по сирийской проблеме тормозят и невыполненные обязательства западных партнеров
(Первый канал. «Время». 3.05.2016.Корр. И. Прозоров). Частота использования предлога «по» в современной речи подвела корреспондента. Ему нужно было выбрать другую конструкцию — прогресс в решении проблемы.