В целом сказанное выше можно обобщить следующим образом. Чтобы освоение языковой нормы стало для журналиста ценностью, надо показать связь этой нормы с задачами более высокого порядка — достижением ясности, красоты, уместности речи, продемонстрировать эту связь с теми качествами речи и с теми умениями, которые для журналиста являются бесспорно ценными. Вопросы орфографии и пунктуации должны «всплывать» в ходе решения этих задач. Учащийся сам должен почувствовать необходимость овладения языковой нормой и быть инициатором консультаций с преподавателем или же даже выбирать соответствующий курс по собственному желанию.
Пока языковая норма не станет для журналиста ценностью, никакие принудительные меры не сделают его грамотным.
Однако задача сделать ее такой ценностью с помощью увязывания с ценимыми им умениями представляется вполне разрешимой.
Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. — Л., 1981.
Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. — М., 1958. — С. 103–124.
Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество. — Екатеринбург, 1996.
Коновалова О. Ю. Языковая игра в современной разговорной речи. — Владивосток, 2008.
Костомаров В. Г. Русский язык на газетной полосе. — М., 1971.
Курочкина Л. В. Интенциональные грамматические формы существительных в современном русском языке: дисс… канд. филол. наук. — Ростов-на-Дону, 1999.
Покровская Е. А. Динамика русского синтаксиса в XX веке: лингвокультурологический анализ: автореф. дисс… д-ра филол. наук. — Ростов-на-Дону, 2001.
Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. — М., 1999.
Сковородников А. П. К определению термина «лингвоцинизм». URL: file:///C:/Users/User/Downloads/k-opredeleniyu-termina-lingvotsinizmy.pdf
Инокультурные имена собственные в российском эфире
Недавно студенты, проходившие практику на одной из московских радиостанций, принесли мне обзор передач, озаглавленный «Немного об именах собственных». В обзоре, подготовленном опытным радиожурналистом, который, вероятно, осуществляет постэфирный контроль на этой радиостанции, рассматриваются варианты ударения в заимствованных именах собственных. В частности, автор пишет: «Совсем недавно возник вопрос о писателе Хулио КортАсаре… Я не знаю испанского языка, не знаю его особенностей и тонкостей. Что же мне остается делать в минуты «тягостных сомнений»? Смотреть опять-таки в русские справочные издания, которые считаются авторитетными. И вот когда мне стали говорить, что нет писателя КортАсара, а есть КортасАр, то я. полез в энциклопедии. Так вот, и «Большой энциклопедический словарь», и «Всемирный биографический энциклопедический словарь», и «Литературный энциклопедический словарь» и другие издания — все указывают одно и то же ударение — КортАсар… Кстати, на минувшей неделе была предпринята консультация в испанской редакции иновещания. Переводчики с родным испанским языком сразу же четко ответили: Хулио КортАсар. Только так, а не иначе».
Но дело в том, что аргентинский прозаик и поэт Хулио КортасАр почти полжизни прожил в Париже, здесь были написаны его самые известные романы, здесь он похоронен. Можно даже сказать, что в русскую культуру КортасАр вошел через французскую. Так же, как ПикассО. Я прекрасно помню, как в 70-ые годы прошлого века, когда культурная публика в России увлекалась магическим реализмом КортасАра, его имя произносили только с ударением на последнем слоге.
Сейчас акцентные варианты