Читаем Учимся говорить по-русски. Проблемы современного языка в электронных СМИ полностью

Наиболее «бросовой» для журналиста сегодня явно является языковая норма («запятой больше, запятой меньше…»), стилистическая норма уже осознается им как проявление профессионализма («владение стилем»), от соблюдения же коммуникативной нормы напрямую зависит отношение к журналисту его читателей. При этом, однако, забывается, что нормы связаны между собой: грубое нарушение стилистической нормы оборачивается и нарушением нормы коммуникативной. Эта ситуация отражена в древнем анекдоте, когда незадачливый человек, встретив похоронную процессию, говорит что-то вроде: «Таскать вам не перетаскать». Отметим, кстати, что неуместно веселый тон по неподходящему для этого случаю встречается, к сожалению, и в современной журналистике. Что же касается связи языковой нормы со стилистической, то она настолько очевидна, что первую не всегда можно отделить от второй. Таким образом, чтобы внушить уважение к языковой норме, целесообразно прокладывать к ней логическую цепочку от нормы коммуникативной, что сделать нетрудно. Этого, однако, недостаточно. Обратимся теперь к качествам речи. Именно в путаном представлении о качествах речи, как представляется, лежат причины пренебрежительного отношения к языковой норме.

Экспрессия, желание поразить воображение читателя является той ценностью, которую, несомненно, исповедует журналист, нравится это его учителям или нет. Что же такое экспрессия и как она соотносится с классическими четырьмя качествами речи, известными еще со времен Теофраста и классической риторики, — правильностью, уместностью, красотой, ясностью?

С тех давних уже пор, как Е. М. Галкина-Федорук предложила различать экспрессивность и эмоциональность (Галкина-Федорук 1958), в отечественном языкознании экспрессия обычно связывается с усилением выразительности (способности привлечь внимание) и изобразительности (наглядности, выпуклости) речи. Такой взгляд на вещи имеет почтенную историю. Экспрессии же противопоставляется стандарт, как показал В. Г. Костомаров еще в 1971 году (Костомаров 1971) именно в связи с речью журналиста.

Принятый подход предполагает прежде всего связь экспрессии с ясностью речи: содержание экспрессивного текста быстрей и надежней схватывается читателем. При этом, разумеется, должна соблюдаться гармония между значимыми частями текста и экспрессивной формой: подчеркивается именно то, что должно быть подчеркнуто для быстрого и надежного понимания содержания. Этой стороне дела целиком посвящена стилистика декодирования с ее схемами выдвижения и отмеченными позициями (Арнольд 1981). Если же экспрессивный акцент делается не в нужном месте, экспрессия способна разрушить ясность текста и существенно ухудшить его восприятие. В этом случае можно говорить о нарушении еще одной нормы — нормы риторической, т. е. о том, что называлось асхематоном, или неверным употреблением фигуры. С такими асхематонами мы встречаемся в газетной журналистике нередко. Типичный случай — врезка в текст (ее можно считать графической фигурой), выбранная таким образом, что не только не помогает понять текст, но и затрудняет его понимание. В этом случае смысл текста приносится в жертву поднятию общего градуса сенсационности, несмотря на то что ход этот очень часто оказывается холостым. Частотность приема закономерно превращает экспрессию в стандарт, как о том в 1971 году и писал В. Г. Костомаров.

В устной журналистике мы привыкли к однообразному, но по крайней мере не контрпродукивному для содержания интонационному рисунку. Он позаимствован из мира рекламы и основан на известной схеме AIDA (Attention, Interest, Desire, Action — Внимание, Интерес, Желание, Действие). В целом интонационное сопровождение схемы «внимание — интерес — желание (сделать покупку — в рекламе, вызвать эмоцию — в журналистике)» выстраивается правильно. Но в письменной журналистике соответствующего ему синтаксического сопровождения нет. Схема, конечно, не идеал, тем более для серьезной журналистики, но она показывает, как работает языковое мышление журналиста, когда он сознательно или через подражание усваивает ту или иную риторическую стратегию. Любая такая стратегия способствует ясности речи. Экспрессия же, оторванная от ясности, представляет собой риторическую ошибку, дает текст низкого качества. Это, безусловно, надо сообщать будущему журналисту, демонстрируя примеры правильного и неправильного использования экспрессии.

Типичная ошибка — attention — подминает под себя все. Достигается это «хлестким» заголовком, который на общем фоне «языковой игры» выглядит не таким уж и «хлестким», врезкой, эмфатизирующей второстепенный момент содержания, финалом, уводящим в сторону от основного сюжета. Однако, если продемонстрировать журналисту подобные ошибки, это произведет на него большее впечатление, чем если указать на пропущенную запятую. Меж тем и запятая, и порядок слов в особенности, лежат в той же плоскости усиления — ослабления ясности текста. Они закономерно вписываются в риторическую стратегию, являются ее частями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука
Феномен полиглотов
Феномен полиглотов

Что нужно для того, чтобы выучить три языка?.. шесть… двадцать? Пытливый интерес Майкла Эрарда увлекает нас в настоящее расследование в поисках гиперполиглотов разных времен и народов: от итальянского кардинала Джузеппе Меццофанти, говорившего на семидесяти двух языках, до нашей многоязычной современницы Ломб Като из Венгрии, выучившей русский язык за чтением романов. Через изучение вопросов о том, что представляет собой язык, какое место он занимает в человеческом мозге, как его осваивают полиглоты, отличаются ли эти люди от нас с вами, автор пытается определить верхний предел способности человека к изучению и использованию языков. Он считает, что примеры выдающихся языковых достижений позволяют заглянуть в глубины человеческого мозга, оценить его способности. Для тех, кто хочет понять, как выучить иностранные языки.

Майкл Эрард

Психология и психотерапия / Языкознание, иностранные языки / Самосовершенствование / Иностранные языки / Эзотерика / Образование и наука