Читаем Учёный полностью

Давеча с мачехой он уж твоей

Долго общался, сегодня не трогай,

Пусть отдыхает от вашей семейки.

Ночью не спал и тревожился чем-то,

Пред телевизором чуть задремал,

Я не позволю будить. Обнаглели!

Что вам всем надобно от старика?


Сергей

Он с ней общался! Не знаешь причины?


Елена

Нет, я не знаю, её расспроси.


Сергей

Вот уж спасибо! Не стану, а лучше

Я подожду, как проснётся Семён.


Елена

Ну и плебейство! Сюда проходи,

Только разуйся, недавно прибрались.

Что же так смотришь? Я не нанималась

Светской беседой тебя развлекать.


Сергей

Но почему?


Елена

Ты же гость нежеланный.

То ли по глупости, то ль по уму,

То ли безмерному чванству невежды

Это, увы, не желаешь понять.

Впрочем, неважно, не стоит вниманья.


Сергей

Ты не права, потому что старик

Вежлив со мной, неизменно приветлив

И помогает бесценным советом.

Так с посторонними не поступают.


Елена

Значит, последнее… И наплевать.

Напоминанием служишь всего лишь

О безвременно почившем приятеле,

Больше ничем, и к тебе он приязни

Сам не питает, а только желает,

Чтоб не терялась отрадная связь

С собственной юностью и характерной

Ей откровенностью, ведь пребывая

Средь психопатов на службе у власти,

Ты человечности можешь лишиться,

Не говоря уж о том, что друзей

Там не находишь, а только теряешь.

Ты иногда ему напоминаешь,

Что человек он, и в прошлом способен

Был подружиться, как прочие люди.


Сергей

Большего мне и не надо, я знаю,

Мы не близки, не отец и не сын,

Равно друзьями нам тоже не статься,

Пропасть времён и конфликт поколений.

Но понимаю я также, что нету

Большей услады, помочь человеку,

Ты ощущаешь, сколь нужен другому,

Жизнь продливая свою состраданием.

Я не спесивый, не самодовольный,

Не отстраняю дающую руку,

Скромно приемлю я дружеский дар,

Сердце смиряю и дальше стараюсь

Взятое мною добро понести.


Елена

Скользкий подлец, ты взаправду считаешь,

Благом является для старика

В мелких интригах твоих подвизаться?

Нет, не приемлишь ты так воздаяние,

Просишь ты здесь лишь одно подаяние.

Папа не знает уж, как отвязаться.


Сергей

Реплики мне неприятны твои,

Их относить на себя не намерен,

Гринберг ни словом, ни делом не дал

Мне осознать, что ему надоели

Просьбы мои.


Елена

Так характер не тот.

Он и не даст, до последнего будет

Внешне радушен, спокоен и вежлив.


Сергей

Что-то сомнительно. Мягкий душой

В власти бы долго не смог продержаться.


Елена

Если скажу, как давно признавался,

Что ненавидит твоё попрошайство,

В это поверишь? Подумай-ка сам,

Лучше нет способа дурню поведать,

Что надоел он тебе, в то же время

Не обижая его, чем открыть

Горькую истину общим знакомым.


Сергею

Этому верить я стану тогда,

Как изольются такие слова

Только из собственных Гринберга уст.


Елена

Он их не скажет.


Сергей

Тогда по старинке

Будет идти, и неважно, признался

Он в неприязни ко мне пред тобой

Иль не признался, ведь я понимаю,

Ты ненавидишь подобных мужчин,

Тех, кто не столь обеспеченный в жизни,

Бывший твой муж был одним из таких.


Елена

Дело сие не ума твоего.


Сергей

Но почему же? Как раз моего.

Коли конфликты меж нами, детьми

Давних друзей, пусть один из которых

Ныне присутствует в лучшем уж мире,

Тем порождён, что ты смотришь на личность

Сквозь замутнённую призму развода,

Коий тебе пережить надлежало,

Небезразлична тогда мне причина

Несправедливости к чувствам моим.

Ты расскажи, ты и мужу такой же

Время от времени повод давала

Скромность его положенья понять?

Впрочем, не стоит, без слов очевидно.

Ты говоришь, что отсутствует благо

В том, чтоб уметь подаяние взять?

Он не умел, я умею, ведь дать

Проще гораздо, чем что-то принять.


Елена

Ты посмотри, до чего он дошёл!

Дальше ты скажешь, что мне благодарность

Чувствовать надо за те услуженья,

Кои отец за прошедшие годы

Вашей семье оказал?


Сергей

Очевидно.


Елена

Худший фигляр, фарисей, проповедник

Зло бы в добро так не смог извратить.

Ты превращаешь бесчестие в честь,

А недостаток – в избыток, болезнь –

В полное здравие, истину – в ложь.


Гринберг

Кто извращает здесь правду? Сергей!

Здравствуй.


Сергей

Приветствую. Рад вас увидеть.

Не помешал ли забавный наш спор?

Мы рассуждаем о сути даяний.

Проще бывает отдать иль принять?


Гринберг

Взять, разумеется. Не лицемеря,

Ты ничего не получишь, и гордость

Будет тебе незнакома, лишь с нею

Дар, незаслуженный, трудно принять.


Елена

Именно это и я говорила,

Он же пытается нас убедить,

Что подающий себя одаряет,

Собственным благодеянием тайно

Будто довольствуясь в нравственном смысле.


Гринберг

Именно это и делает пошлым

Акт подаяния, вечно оно

Было пропитано и лицемерием,

И эгоизмом, и чванством, и ложью.

Мир сей, однако же, не идеален,

Блага дарует он людям случайным,

И справедливость в нём редкая вещь.

Если ж владею я чем-то излишним,

Если другого оно осчастливит,

То почему бы с таким не расстаться,

Пусть за моральную только лишь плату,

За ощущение той добродетели,

Коя блистает поверхностным блеском

В всех благородных поступках, за чувство

Власти над ближнего утлой судьбиной.


Сергей

Вы подтвердили мои размышления.

Дар воздаётся берущим сторицей.


Елена

Вот он опять! Не могу это слышать!

Лучше я выйду.


Сергей

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия
Кража
Кража

«Не знаю, потянет ли моя повесть на трагедию, хотя всякого дерьма приключилось немало. В любом случае, это история любви, хотя любовь началась посреди этого дерьма, когда я уже лишился и восьмилетнего сына, и дома, и мастерской в Сиднее, где когда-то был довольно известен — насколько может быть известен художник в своем отечестве. В тот год я мог бы получить Орден Австралии — почему бы и нет, вы только посмотрите, кого им награждают. А вместо этого у меня отняли ребенка, меня выпотрошили адвокаты в бракоразводном процессе, а в заключение посадили в тюрьму за попытку выцарапать мой шедевр, причисленный к "совместному имуществу супругов"»…Так начинается одна из самых неожиданных историй о любви в мировой литературе. О любви женщины к мужчине, брата к брату, людей к искусству. В своем последнем романе дважды лауреат Букеровской премии австралийский писатель Питер Кэри вновь удивляет мир. Впервые на русском языке.

Анна Алексеевна Касаткина , Виктор Петрович Астафьев , Джек Лондон , Зефирка Шоколадная , Святослав Логинов

Фантастика / Драматургия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза