Читаем Учитель танцев полностью

"Пусть скажет за меня гитара!" Я дворянин, и род наш старый Известен нашей всей стране. Я долго странствовал, далеко. От итальянских берегов Вернулся я под отчий кров, В родной Лерин, по воле рока. Желая праздник увидать, Приехал я вчера в Туделу Затем, чтоб увидать Флорелу И сердце ей навек отдать! Тебе на играх, преклоненный Вручил я зеркало, как приз. Взгляни в него ты, как Нарцисс Глядел в ручей, собой плененный! Но знай: прекраснее вдвойне, Флорела, образ тот, который Твои увидеть могут взоры В его хрустальной глубине. Тобой пленился я мгновенно. Всегда я смелым был бойцом, И вот, чтоб к вам проникнуть в дом, Прибег я к хитрости военной. Отныне я в твоих руках. Посмею ль ожидать успеха, Иль Вандалино мне помеха И не напрасен весь мой страх? Теперь твой приговор приму. Я все сказал: казни иль милуй!

Флорела

Как я могу казнить, мой милый, Раз я сама виной всему? Ты мне сказал, что благороден,-Могу ль тебя я упрекнуть? К моей душе нашел ты путь: Он одному тебе свободен. Идешь на смелые дела Ты, как и следует герою. Но духом я сравнюсь с тобою: Я женщина, но я смела! Борись! Ждет счастье впереди! Не думай же о Вандалино: Я расскажу, что за причина... Ты все узнаешь! Подожди! Я положу конец обману... Ах! Мой отец! Скорей начнем!

Альдемаро

Я так растерян... Как при нем Держаться? Что играть?

Флорела

Павану!

Альдемаро

Отлично.

Флорела

Пусть она идет Под звук красивого мотива.

Альдемаро

Та, кто танцует, так красива, Что блеск паване придает И вдохновенье виртуозу.

Флорела

Брось шутки: не до шуток тут!

Альдемаро

Могу ли я шутить? Идут. Прошу вас, становитесь в позу!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Альбериго, Фелисьяна и Тевано

Флорела

Так хорошо?

Тевано (Фелисьяне)

И я с тобой Готов приняться за ученье. Чтобы прогнать твое смущены Мы будем вместе, ангел мой!

Альбериго

Вы посмотрите, какова? Танцует не шутя Флорела.

Фелисьяна

Начать урок и я б хотела.

Альдемаро (Флореле)

Простите... реверанс сперва...

Флорела

Такой?

Альдемаро

Нет, ниже приседайте.

Флорела

Вот так?

Альдемаро

Так... Корпус попрямей... Головку выше...

Флорела

Так?

Альдемаро

Смелей!

Флорела

Немного медленней играйте.

Альдемаро

Вот так... назад... и поворот. Но кончить время уж настало. Ведь затруднительно начало, И легче все потом пойдет. Но за успехи поручиться Могу я, впрочем, только с тем, Что никаких других систем Моя не примет ученица. И я хочу уверен быть, Что радость вам доставит знанье, А вы мне дайте обещанье Все танцы прежние забыть.

Флорела

Как в вас к себе доверья мало! Я очень вами дорожу. Позднее я вам расскажу О том, как прежде танцевала.

Альдемаро

А я все тайны моего Искусства вам открою скоро. (Фелисьяне.) А вы что знаете, сеньора?

Фелисьяна

Не знаю ровно ничего!

Тевано

Не может быть, мой ангел нежный. Начни и ты урок смелей. Где ступишь ножкой ты своей, Взойдут цветы в пустыне снежной.

Фелисьяна

Мне стыдно--не умею я!

Флорела

Умеет, как еще! Недавно Меня вмешала в танец славно Сестрица милая моя!

Тевано (к Альдемаро)

С чего ж начать хотите вы?

Альдемаро

Разучим все, что вы хотите.

Флорела (к Тевано)

Хибао с ней вы разучите Ценою вашей головы.

Тевано

Но если ножки так красивы, От них не будет никогда Для головы моей вреда.

Фелисьяна (к Тевано)

Оставь! Слова ее шутливы, Она от счастья без ума, Что так уже танцует ловко.

Флорела

Сестра -- ужасная плутовка! Танцует хорошо сама! Вчера так танцевала мило, Что -- правда, в темноте со мной Смешал ее учитель мой.

Тевано

Вчера? Когда же это было! Но кто же ей играл?

Флорела

Не он . Ее он принял за другую: Он думал, это я танцую!

Альдемаро

Я в заблужденье был введен: Поддавшись странному обману Вас видел в сумраке ночном.

Флорела

А я спала спокойным сном. С другим учиться я не стану.

Альдемаро

Нужна мне только эта честь. Но ваша, может быть, сестрица Желает у других учиться...

Тевано

А разве здесь другие есть?

Фелисьяна

Флорела шутит неуместно. Альберто! Вы--учитель мой, Не будет им никто другой!

Альбериго

Других и нет, как мне известно, И вас соперники не ждут. Ну что ж? Пора начать занятья.

Фелисьяна

Нет, нет, не стану танцевать я, Пока вы остаетесь тут.

Тевано

Она стесняется при муже. Уйдемте лучше мы, сеньор!

Альбериго

Стесняется при муже? Вздор! Танцуй при всех! Ну, дочка, ну же!

Фелисьяна

Не стану! Это свыше сил!

Альбериго

Ну, докажи свою охоту...

Фелисьяна

Не сдвинусь с места ни на йоту, Хотя б весь мир меня просил. Мне принужденье нестерпимо!

Альбериго

Тебя не принуждаю я!

Флорела

Ломанье, милая моя!

Фелисьяна

Ломаюсь? Я?

Флорела

Невыносимо!

Фелисьяна

Дай научиться мне сперва. Когда я выучусь отлично, Я буду танцевать публично А раньше -- нет!

Тевано

Она права. Сеньор! Ее не принуждайте! А знаете, день так хорош! Поедем за город?

Альбериго

Ну что ж! Так кликни слуг.

Тевано (зовет)

Эй, вы! Седлайте Скорее нам двух лошадей.

Альбериго

Заглянем, может быть, к coceдям?

Тевано

Нет, так, недалеко поедем, Чтоб не замучить лошадей Подышим воздухом полей.

Альбериго и Тевано уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Альдемаро, Флорела, Белардо, Фелисьяна

Фелисьяна (в сторону)

Ну, наконец-то! Вот мученье! Все на урок свалила я, И хитрость удалась моя, Но мне совсем не до ученья. (Флореле, тихо.) О чем ты говорила с ним?

Флорела

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Скрытый смысл: Создание подтекста в кино
Скрытый смысл: Создание подтекста в кино

«В 2011 году, когда я писала "Скрытый смысл: Создание подтекста в кино", другой литературы на эту тему не было. Да, в некоторых книгах вопросам подтекста посвящалась страница-другая, но не более. Мне предстояло разобраться, что подразумевается под понятием "подтекст", как его обсуждать и развеять туман вокруг этой темы. Я начала с того, что стала вспоминать фильмы, в которых, я точно знала, подтекст есть. Здесь на первый план вышли "Тень сомнения" и "Обыкновенные люди". Я читала сценарии, пересматривала фильмы, ища закономерности и схожие приемы. Благодаря этим фильмам я расширяла свои представления о подтексте, осознав, что в это понятие входят жесты и действия, поступки и подспудное движение общего направления внутренней истории. А еще я увидела, как работает подтекст в описаниях, таких как в сценарии "Психо".После выхода первого издания появилось еще несколько книг о подтексте, но в них речь шла скорее о писательском мастерстве, чем о сценарном. В ходе дальнейших размышлений на эту тему я решила включить в свою целевую аудиторию и писателей, а в качестве примеров рассматривать экранизации, чтобы писатель мог проанализировать взятую за основу книгу, а сценарист – сценарий и фильм. Во втором издании я оставила часть примеров из первого, в том числе классику ("Психо", "Тень сомнения", "Обыкновенные люди"), к которым добавила "Дорогу перемен", "Игру на понижение" и "Двойную страховку". В последнем фильме подтекст был использован вынужденно, поскольку иначе сценарий лег бы на полку – голливудский кодекс производства не позволял освещать такие темы в открытую. Некоторые главы дополнены разбором примеров, где более подробно рассматривается, как выглядит и действует подтекст на протяжении всего фильма или книги. Если вам хватает времени на знакомство лишь с тремя примерами великолепного подтекста, я бы посоветовала "Обыкновенных людей", "Тень сомнения" и серию "Психопатология" из сериала "Веселая компания". Если у вас всего полчаса, посмотрите "Психопатологию". Вы узнаете практически все, что нужно знать о подтексте, и заодно посмеетесь!..»

Линда Сегер

Драматургия / Сценарий / Прочая научная литература / Образование и наука
Берег Утопии
Берег Утопии

Том Стоппард, несомненно, наиболее известный и популярный из современных европейских драматургов. Обладатель множества престижных литературных и драматургических премий, Стоппард в 2000 г. получил от королевы Елизаветы II британский орден «За заслуги» и стал сэром Томом. Одна только дебютная его пьеса «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» идет на тысячах театральных сцен по всему миру.Виртуозные драмы и комедии Стоппарда полны философских размышлений, увлекательных сюжетных переплетений, остроумных трюков. Героями исторической трилогии «Берег Утопии» неожиданно стали Белинский и Чаадаев, Герцен и Бакунин, Огарев и Аксаков, десятки других исторических персонажей, в России давно поселившихся на страницах школьных учебников и хрестоматий. У Стоппарда они обернулись яркими, сложными и – главное – живыми людьми. Нескончаемые диалоги о судьбе России, о будущем Европы, и радом – частная жизнь, в которой герои влюбляются, ссорятся, ошибаются, спорят, снова влюбляются, теряют близких. Нужно быть настоящим магом театра, чтобы снова вернуть им душу и страсть.

Том Стоппард

Драматургия / Драматургия / Стихи и поэзия