Читаем Учитель танцев полностью

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Альдемаро, Флорела. Белардо

Альдемаро

Чем я могу вам отплатить За все заботы и вниманье? Одним лишь: все мои старанья Урокам нашим посвятить.

Флорела

Благодарю. Я поручусь, Что будут приняты без спора Условья ваши.

Альдемаро

Нет, сеньора, Иначе будут, я боюсь, Мои условья таковы, Что вам покажутся, наверно, Они нескромными чрезмерно.

Флорела

Чего же требуете вы?

Альдемаро

Не денег!

Флорела

Но тогда чего же?

Альдемаро

Лишь благосклонности.

Флорела

Она И так вам, кажется, дана: Отец вас оценил, я... тоже.

Альдемаро

Благодарю вас за участье, Но вам скажу одно в ответ: Несчастному надежды нет!

Флорела

Несчастны вы? Но в чем несчастье?

Альдемаро

Я опоздал... Так рок судил.

Флорела

Меня учить вы не хотите?

Альдемаро

Я торопился, но, простите: Меня другой опередил.

Флорела

Другой? Я слышу в первый раз.

Альдемаро

Но я ведь видел сам воочью Вчера, как под балконом ночью Он славно танцевал для вас. Могу ль не сетовать на это? Чтоб он попал под ваш балкон, Чтоб получил согласье он, Довольно было пируэта! Ведь я в тени, к балкону близко, За каждым туром наблюдал. О, он недаром танцевал: Ему обещана записка! Погибну я!.. Такой удар!

Флорела

Ему--записка? И об этом Я слышу в первый раз.

Альдемаро

С ответом На ту, что он вложил в футляр.

Флорела

Какой же интерес, однако, Должно в вас это возбуждать, Когда так много увидать Могли вы средь ночного мрака?

Альдемаро

Мрак иногда скорей, чем свет, Все прояснит.

Флорела

Скажите, кто вы?

Альдемаро

Кто я? Ваш раб, всегда готовый Служить вам.

Флорела

И не больше?

Альдемаро

Нет.

Флорела

Но как известно стало вам...

Альдемаро

Я знаю имя властелина Всех ваших мыслей: Вандалино!

Флорела

Вот как?

Альдемаро

Он все открыл мне сам, Притом сказал, к моей печали, Что после встречи в час ночной Сегодня вы ему со мной Прислать записку обещали.

Флорела

Записку? С вами?

Альдемаро

Да, вчера.

Флорела

Не понимаю... (В сторону.) Без сомненья, Тут вышло недоразуменье: Вот что наделала сестра!

Альдемаро

Его вы любите?

Флорела

Не знаю. (В сторону.) Как честь свою мне уберечь?

Альдемаро

Скажите правду, заклинаю!

Флорела

Об этом после будет речь. Плетется тут интриги сеть. Пока, я вас прошу, молчите.

Альдемаро

Вы вверились моей защите, Мой долг--молчать иль умереть.

Флорела

До смерти вам еще далеко! Но нам пора начать урок-Нас этот разговор отвлек.

Альдемаро

Да, вы пришли ведь для урока! (К Белардо.) Дай мне гитару!

Белардо Вот она. Но вам ее настроить надо: Все струны высились из лада, Вчера тут лопнула одна...

Альдемаро

Рука безумца в том видна.

Белардо

А эти ослабели.

Альдемаро

Живо. Давай!

Белардо

Извольте.

Альдемаро

Подтяну Я ослабевшую струну... О, как она звучит фальшиво!

Флорела

Фальшиво инструмент звучит, И это словно вас смешит? Вот, право, музыкант на диво!

Альдемаро

Но инструмент любви ведь любит Разнообразие во всем; Подчас, пожалуй, прелесть в нем Фальшь больше правды усугубит И лучшим сделает мотив.

Флорела

Быть может, музыкант фальшив?

Альдемаро

Дай бог, чтоб так была фальшива Та, для кого играет он!

Флорела

Так оба равный ритм и тон Найдут для своего мотива.

Альдемаро

Любовь всем равенство дает Своею силою могучей, Но часто красота созвучий Зависит от фальшивых нот. Таит божественные звуки Душа моя, как инструмент: И вот теперь в один момент Она к любви попала в руки. Любовь чарует нас игрой... Но хоть играет и прекрасно, Расстроен инструмент ужасно Его нарушили вы строй! Пять струн в душе у человека. Чтоб ни одна не порвалась, Меж ними сердце держит связь, А наша грудь -- для сердца дека. В ней звуки сладостно слились И страстно на свободу рвутся, И вздохи, точно гаммы, льются По шкалам сердца вверх и вниз. Пять струн--пять чувств. Во-первых, зренье. То--прима: надо увидать Предмет любви, чтобы отдать Ему навеки поклоненье. Секунда--это будет слух. Согласно с зреньем чувство это В вопросе выбора предмета, Не разделяем мы их двух. Поставим третьим -- обонянье: Как терция, оно звучит, Любимой аромат таит В себе всю силу обаянья. Над нею кварта верх берет, Земное страстное желанье, А это, чувство осязанья, Невольный страх с собой несет. К нему же квинтой будет бас, То чувство вкуса, и известно, Что с осязанием совместно Оно является у нас. Когда, как нежным дуновеньем, Любви небесная рука Тех струн касается слегка, Дано звучать им вдохновеньем И песни рая вызывать. Но ревности жестокой муки Способны исказить те звуки И струны навсегда порвать...

Флорела

О, философией такой Вы набросали арабески Дамасской золотой нарезки На инструмент прекрасный свой! Как эти струны деликатны, И как игра на них неясна!

Альдемаро

Она любовью внушена. Начнем. Но вам бы, вероятно, Хотелось, чтоб играл вам он? Тогда б урок вам был отрадой?

Флорела

Нет! Одного тебя мне надо, Сойди с небес сам Аполлон!

Альдемаро

Так ты не отвергаешь дара Моей любви?

Флорела

Так любишь ты?

Альдемаро

Тебе от сердца полноты Отвечу песенкою старой: "Пусть скажет за меня гитара".

Флорела

Неужто ремесло твое-Гитара?

Альдемаро

Нет, мой враг прекрасный! Из-за тебя мой рок злосчастный Заставил в руки взять ее.

Флорела

Ты дворянин? Признайся мне!

Альдемаро

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Скрытый смысл: Создание подтекста в кино
Скрытый смысл: Создание подтекста в кино

«В 2011 году, когда я писала "Скрытый смысл: Создание подтекста в кино", другой литературы на эту тему не было. Да, в некоторых книгах вопросам подтекста посвящалась страница-другая, но не более. Мне предстояло разобраться, что подразумевается под понятием "подтекст", как его обсуждать и развеять туман вокруг этой темы. Я начала с того, что стала вспоминать фильмы, в которых, я точно знала, подтекст есть. Здесь на первый план вышли "Тень сомнения" и "Обыкновенные люди". Я читала сценарии, пересматривала фильмы, ища закономерности и схожие приемы. Благодаря этим фильмам я расширяла свои представления о подтексте, осознав, что в это понятие входят жесты и действия, поступки и подспудное движение общего направления внутренней истории. А еще я увидела, как работает подтекст в описаниях, таких как в сценарии "Психо".После выхода первого издания появилось еще несколько книг о подтексте, но в них речь шла скорее о писательском мастерстве, чем о сценарном. В ходе дальнейших размышлений на эту тему я решила включить в свою целевую аудиторию и писателей, а в качестве примеров рассматривать экранизации, чтобы писатель мог проанализировать взятую за основу книгу, а сценарист – сценарий и фильм. Во втором издании я оставила часть примеров из первого, в том числе классику ("Психо", "Тень сомнения", "Обыкновенные люди"), к которым добавила "Дорогу перемен", "Игру на понижение" и "Двойную страховку". В последнем фильме подтекст был использован вынужденно, поскольку иначе сценарий лег бы на полку – голливудский кодекс производства не позволял освещать такие темы в открытую. Некоторые главы дополнены разбором примеров, где более подробно рассматривается, как выглядит и действует подтекст на протяжении всего фильма или книги. Если вам хватает времени на знакомство лишь с тремя примерами великолепного подтекста, я бы посоветовала "Обыкновенных людей", "Тень сомнения" и серию "Психопатология" из сериала "Веселая компания". Если у вас всего полчаса, посмотрите "Психопатологию". Вы узнаете практически все, что нужно знать о подтексте, и заодно посмеетесь!..»

Линда Сегер

Драматургия / Сценарий / Прочая научная литература / Образование и наука
Берег Утопии
Берег Утопии

Том Стоппард, несомненно, наиболее известный и популярный из современных европейских драматургов. Обладатель множества престижных литературных и драматургических премий, Стоппард в 2000 г. получил от королевы Елизаветы II британский орден «За заслуги» и стал сэром Томом. Одна только дебютная его пьеса «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» идет на тысячах театральных сцен по всему миру.Виртуозные драмы и комедии Стоппарда полны философских размышлений, увлекательных сюжетных переплетений, остроумных трюков. Героями исторической трилогии «Берег Утопии» неожиданно стали Белинский и Чаадаев, Герцен и Бакунин, Огарев и Аксаков, десятки других исторических персонажей, в России давно поселившихся на страницах школьных учебников и хрестоматий. У Стоппарда они обернулись яркими, сложными и – главное – живыми людьми. Нескончаемые диалоги о судьбе России, о будущем Европы, и радом – частная жизнь, в которой герои влюбляются, ссорятся, ошибаются, спорят, снова влюбляются, теряют близких. Нужно быть настоящим магом театра, чтобы снова вернуть им душу и страсть.

Том Стоппард

Драматургия / Драматургия / Стихи и поэзия