Сеньор! Со мною без смущенья Вы говорите обо всем. Поверьте моему участью,-Я вам товарищ по несчастью, Друг друга оба мы поймем. Так, например, солдат с солдатом Всегда найдет один язык, Поймут друг друга--ученик-Юрист с ученым адвокатом. Так моряка поймет пилот, Немало бурь видавший в море, Или раба в тоске и горе Бежавший из тюрьмы поймет. Легко бесправному с бесправным, Больному тяжело с больным. Понять друг друга легче им И говорить, как равный с равным. На том же самом языке И будем говорить мы с вами, И плакать теми же слезами. И в той же изнывать тоске
Вандалино
Итак, я вам во всем признаюсь, Мой друг... Как вас зовут?
Альдемаро
Меня? Альберто.
Вандалино
В сердце страсть храня, Давно Флореле поклоняюсь
Альдемаро
Флореле? Но... скажите мне Свое вы имя.
Вандалино
Вандалино. Она мне в жизни свет единый, Я ей молюсь.
Альдемаро
Чужой жене? Сегодня утром ведь с Teвaно Их обвенчали. (В сторону.) Ну, постой, Я все узнаю, милый мой!
Вандалино
Нет! То сеньора Фелисьяна!
Альдемаро
Ах, вот как?
Вандалино
Да, сестра ее.
Альдемаро
И что ж, хотите вы жениться?
Вандалино
Хочу, чтобы моя царица Служенье приняла мое.
Альдемаро
Ее достойны вы всецело...
Вандалино
Меня влечет на небо страсть, Но, друг мой, я боюсь упасть С высот, куда душа взлетела. Вы видели ее?
Альдемаро
О да!
Вандалино
Не правда ли, она прекрасна?
Альдемаро
Но красота ее опасна И милосердию чужда. По виду ангел светозарный, Так упоительно нежна, Но людям смерть несет она Под этой красотой коварной. Она опаснее сирен, Горька, точь-в-точь как цвет алоэ. Забудь навеки о покое, Чье сердце попадет к ней в плен!
Вандалино
Я буду рад такому плену. Сегодня я вручил ей приз, Как в Древней Греции Парис,-За что он получил Елену. Но у меня не те мечты, Ищу другого идеала: Хочу, чтобы моею стала Сама богиня красоты.
Альдемаро
Чего же вы теперь хотите?
Вандалино
Служить ей!
Альдемаро
Больше ничего?
Вандалино
О да! Для счастья моего Что выше может быть, скажите?
Альдемаро
Сперва служить хотите ей, А уж потом на ней жениться?
Вандалино
Хочу любви ее добиться.
Альдемаро
И выдумать нельзя умней. Так выиграть легко вам дело, Взаимность вам помочь должна. И если любит вас она, К отцу ее идите смело: Ждет положительный ответ! Но ведь ошибка роковая Была бы взять жену, не зная, Любимы ей вы или нет. Красавица знакома с вами?
Вандалино
Известна ей любовь моя.
Альдемаро
Откуда?
Вандалино
Ей признался я.
Альдемаро
Вы говорили с ней?
Вандалино
Глазами. Глаза -- посредники влюбленных, -Играя роль секретарей, Открыли боль любви моей И сердца мук неутоленных.
Альдемаро
А вы вели с ней переписку?
Вандалино
Почти... Альдемаро
Но как это "почти"?
Вандалино
Сумел я мужество найти Сегодня ей отдать записку.
Альдемаро
Но как?
Вандалино
Мой приз! Письмо в футляр Тайком вложил, стал под балконом И протянул с коня с поклоном Ей на конце копья свой дар.
Альдемаро (в сторону)
Умно, но чересчур уж смело. (К Вандалино.) Ответ надеетесь прочесть?
Вандалино
Сознаюсь, что надежда есть: Она так ласково смотрела...
Альдемаро (в сторону)
В бессмертие души людской Теперь мой ум поверить может, Когда ее не уничтожит Безумной ревности такой Пожаром вспыхнувшее пламя!
Вандалино
Я раньше слов не находил, Чтоб высказать сердечный пыл, Но нынче на венчанье в храме, Когда с невестою жених Менялись кольцами, Флорела С улыбкой нежной поглядела Вдруг на меня, потом на них, Как будто говоря: "С тобою Я обменялась бы кольцом!"
Альдемаро (в сторону)
И это было бы концом, Мне уготованным судьбою! Мне золота один лишь вид, Как Крезу, гибель предвещает. Нет, не оно меня пленяет, А символ, что оно таит. Мечта Флорелы -- о другом... Он избран ей, к моей печали. Увы, любовь! Мы опоздали, И местность занята врагом. Не стали ждать моей кирки В золотоносной жиле горной Живые золотые зерна, Не стала цапля у реки Ждать соколиного прилета, И клада не нашел пастух, И смертный не сумел, как дух, Взлететь в небесные высоты... Но золото из горных жил, И цель охоты соколиной, И клад, и небо--Вандалино Все безраздельно получил! О, как жестоко я разбужен От упоительного сна! В него Флорела влюблена!
Белардо
Сеньор! Мы так пропустим ужин!
Альдемаро
Мне не до ужина, отстань!
Белардо
Но я хотел бы...
Альдемаро
Как угодно -Ступай один, плати свободно Желанью низменному дань!
Вандалино
Ты помрачнел. Что значит это?
Альдемаро
Я думаю о том, друг мой, Чем поделился ты со мной. Ты хочешь на письмо ответа?
Вандалино
Еще бы, в нем судьба моя! (Достает письмо.)
Альдемаро
Письмо отдам охотно я.
Вандалино
Когда б, как Александр Великий, Я был вселенной всей владыкой, С тобой бы поделился ею. Но... отблагодарить сумею. Вот! Все я высказал ей тут.
Альдемаро
Давай скорей--сюда идут! (В сторону.) Проверю все мои сомненья. И если ею он любим,-Простившись с счастием моим, Найду я в смерти избавленье!
Уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Фелисьяна, Флорела, Лисена.
Фелисьяна
А наш галантный кавалер, Наш молодой--в постели. Мило?
Флорела
Веселье, верно, утомило...
Фелисьяна
Нет, просто взял с отца пример.
Флорела
И не сказал тебе ни слова?
Фелисьяна
Мужей законных нрав таков, Они не лучше стариков: От них и ждать нельзя другого.
Флорела