Читаем Учителя и М-ученики (Русь эзотерическая) полностью

– Это – мандала, – тихо пояснил незнакомец. При этом он наклонился вперед, придвинулся поближе, и глаза его блеснули лукаво. – Она очень сильная. Принимала мандалу… Одна очень хорошая девушка. Чистый контакт! Взгляни, если хочешь.

Арей приблизил поднятый рисунок к себе, разглядел внимательней.

– Чтобы лучше почувствовать, как мандала работает, ты можешь просканировать её кончиками пальцев, – предложил его попутчик. И произнес это так, будто предлагал своему закадычному другу попробовать только что испеченный и вынутый из духовки пирог.


Мерно постукивала электричка. Но реальности больше не было.


Вернее, её затмило нечто ирреальное, неведомое, непредсказуемое и волнующее. В то же время, Арей почувствовал, что всё, что сейчас с ним происходит, именно так и должно было случиться. Это судьба. Так было предначертано; именно этого он ожидал с самого детства…

Ничтоже сумняшеся, он вышел на незнакомой станции вслед за человеком с белой бородой. Потому что «волхв» узнал, что молодому человеку всё равно, куда сейчас ехать, и предложил сойти с ним вместе. На остановку раньше того пункта назначения, что был указан у Арея в билете. На одной из маленьких станций с фонтанчиком и цветами…

Сойти, и… Отправиться в горы.


…Сколько дней назад это было? Два? Три? А может, два года назад?

Странное место – Поляна… Будто, с иным измерением времени. Из-за насыщенности событий. Или же, другого их восприятия. В общем, с другой величиной временной интенсивности. Если, конечно, придумать такую физическую величину: интенсивность (или напряжённость) временного потока…


А сейчас Арей, сразу после «работы» на небольшой полянке, не пошёл вместе с Андреем и остальными к костру. Потихоньку свернув в сторону, он направился к дальнему роднику. Тому самому, который некоторые здесь называли «Дедушкой», странным образом углядев в каменных образованиях подобие усов и бороды.

Раньше, ещё перед работой на маленькой полянке, они с Андреем договорились о ночном походе. А теперь Арей пришёл на родник. Он должен был в одиночестве настроиться на грядущее испытание.

Сейчас неподалеку от Арея шелестела под легким ветерком небольшая рощица. Вернее, полоска леса, некогда оставленная между двумя полянами. Должно быть, когда-то тут были вовсе не поляны, а обрабатываемые поля. Рощица сохранилась в том месте, где протекал небольшой ручеек с чистой родниковой водой, который, незадолго до крутого спуска, внезапно пропадал среди камней. А ниже вода просачивалась прямо из скалы – бил источник.


Арей довольно долго сидел неподалеку от «Дедушки», на большом валуне. Пока, наконец, не появился Андрей.

– Готов? Тогда – следуй за мной. И – не отставать!

Они пошли вначале через опустевшую, ночную Поляну, освещенную луной. Затем – по тёмному густому лесу. Арей шел, пытаясь уловить то состояние, в котором пребывал его спутник. Андрей двигался легко, свободно и практически бесшумно. Под его ногами не хрустели сломанные сухие ветки, он интуитивно обходил пни и не спотыкался о камни. В отличие от Арея.

Пытаясь приноровиться к быстрому движению Андрея, Арей вскоре изменил походку: чуть-чуть наклонился вперед, но не сгибая спины, слегка согнул ноги в коленях, а также соединил на руках в кольцо большой и указательный пальцы. Теперь он старался дышать равномерно, делая попеременно два вдоха и два выдоха. И пошёл значительно быстрее, но всё равно немного отставал от Андрея и постоянно натыкался на ветви деревьев. В то время как идущий впереди Андрей, казалось, видел в полной темноте.

– Осторожней! Дальше – пойдет крутой спуск! – шепнул Андрей. Он остановился и некоторое время ждал, пока Арей его догонит.

После спуска они оказались в низине. Тут протекала неглубокая, но довольно широкая река. По обе стороны от реки расстилалось обширное пространство, усеянное крупными и мелкими валунами. Кое-где валялись нанесенные водою деревья, вырванные с корнем – по ним можно было судить, во что превращалась река во время разлива: должно быть, она становилась очень бурной, занимала всё это широкое пространство и сметала всё на своем пути.

Сейчас вокруг было светло и тихо, лишь журчала вода. Полная луна освещала берег.


Андрей присел на вывороченный с корнем и принесенный откуда-то широкий ствол дерева, что лежал у речной излучины, и стал внимательно изучать противоположный обрывистый берег.

– Насобирай немного светлых мелких камешков, – предложил он Арею.

Здесь попадались местами кусочки белого кварца, выделяясь даже сейчас, при свете луны. Арей насобирал речных камней, выбирая только светлые. Они были холодные, но очень быстро отогрелись в карманах его ветровки.

Ярко светили звёзды, многие из них казались необычайно крупными. Ночь была тихая, безветренная. Арею показалось, что звёзд было как минимум в два раза больше, чем обычно. На небе, как в планетарии, отчетливо вырисовывались туманности, Млечный Путь…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки
Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки

«Всё закончится, а ты нет» – это книга-подорожник для тех, кто переживает темную ночь души. Для тех, кому нужна поддержка и утешение. И слова, на которые можно опереться.В новой книге Ольга Примаченко, автор бестселлеров «К себе нежно» и «С тобой я дома», рассказывает о том, за что держаться, когда земля уходит из-под ног. Как себе помочь, если приходится прощаться с тем, что дорого сердцу, – будь то человек, дом или ускользающая красота. Как прожить жизненные перемены бережно к себе – и вновь обрести опоры. Несмотря ни на что, жизнь продолжается, и в ней по-прежнему есть место мечтам, надежде и вере в лучшее.Эта книга – остров со множеством маяков, которые светят во все стороны. И каждый корабль, попавший в свой личный шторм, увидит именно тот свет, который ему нужен.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Ольга Примаченко

Карьера, кадры / Самосовершенствование / Психотерапия и консультирование / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика