Читаем Учреждение полностью

Всегда необходимые, без нас не обойтись,

И в буднях пятилеток в битвах с правыми и с левыми,

За недоперестроенный в боях капитализм,

Страны могучей правильные, нужные евреи,

Своей неверной родины верные сыны,

И претворяя в жизнь и в смерть бессмертные идеи,

Семье народов братских были очень мы нужны

Голос:

Слепой и хромой, беременная и роженница, - великий сонм возвращается сюда. Я собираю остаток стада моего из Страны Северной и возвращаю их во дворы их.

Новые репатрианты:

Но сдвинулось вдруг что-то, и будто свыше кто-то

Встряхнул, не разъясняя, что и как,

И разрывая узы привычности и дружбы,

Мы покидали тонущий и стонущий соцлаг,

И с кровью разрывая, навеки оставляя,

Не находя при расставаньи слов,

Мы приползли , смиряясь, трусливо озираясь,

В страну своих непрошенных, неузнанных отцов

Голос:

Я напою душу утомленную и насыщу всякую душу скорбящую. Они пошли со слезами, а я веду их утешением и буду охранять их, как стадо свое, и буду наблюдать за ними, созидая и насаждая. И вот, уже приходят они и радуются, и душа их, как напоенный водою сад. Смотри, девушки веселятся в танце, и юноши и старцы вместе. И изменяется их печаль на радость, и утешаю их, и радую их после скорби их, и народ мой насытится благами моими. И уже слышны в горах Иудейских и на улицах Иерусалима голос радости и голос веселья, голос жениха и голос невесты...

Новые репатрианты

Смешение языков и наречий,

Обычаи, еда, питье -- не те,

Не матюкнуться нам по человечьи,

Мы спикаем на дьявольской сафе (сафа -- язык на иврите)

Ох, как же тяжело среди евреев,

Ну и народ, нор вус же кенмин тин (что же можно поделать -- идиш)

Что ж, идэлех (еврейчики -- идиш), нам все таки роднее

Жить кмо руссим бэ медина шел иеудим (русскими в стране еврееа -иврит)

Советник по истории:

А скоро ли сбудется сказанное, и перекуют народы мечи на орала, и разучатся воевать, и барс с ягненком, и волк с козленком будут рядом лежать, как ни в чем ни бывало, и прочее, и прочее...

Странная личность:

Прекрасное пророчество, только топору палача еще поработать немало над его воплощением... Прошу, однако, прощения, что плюнул дегтем в вашу бочку слюняво- приторного меда, что делать, такова моя природа.

Советник по науке:

Но для чего все это?

И что потом?

Конец ли света?

Конец времен?

Конец истории?

Или величие момента

Разрешения спора,

Древнего, как Бог, пари,

Но кто в жюри?

Кому награда?

Советник по социологии:

А может быть, это конец

Блестящего эксперимента

Под наблюдением контролеров строгих,

Торжественность победного парада

Крыс подопытных двуногих,

Доказавших все, что надо?

Странная личность:

От которых и следа не останется

После Страшного Суда

Заключительного Заседания.

Советник по социологии:

Или, напротив, безмятежное существование

В Земном вольере,

В единстве вечном с Ним,

И для наглядного примера

Экспериментаторам другим?

Советник по философии:

Но в чем же смысл этого, что это означало?

Советник по науке:

А может, это лишь начало

Комплектования экипажа

Межзвездного ковчега Ноева

Из сброда разномастного

Народов параноидных,

Которых по каютам стран

Рассадит Высший Капитан,

Ножи, пистоли и кастеты

Будут отбираться

У братвы отпетой,

Чтобы не дать им передраться,

Прежде чем уйти

По волнам Млечного пути

На переполненной планете

Из ставших столь опасными

Яслей Солнечной Системы

С какими-то неясными

Целями и назначениями,

Странная личность:

Решая грустную пробдему,

Как не захлебнуться

Собственными испражнениями.

Советник по философии:

Но разве есть спасение

В мире охлаждающемся,

В мире обнажающемся

И освобождающемся

От иллюзий, грез,

В мире умирающих,

Невесело моргающих,

Вечно убегающих

Друг от друга звезд...

Голос:

Вы, как дети, едва начав книгу читать, хотите в конец заглянуть. Напрасно, даже если это удасться, не дано вам концовку понять, пока не пройдете - весь путь.

Советник по философии:

А если совсем нет ни смысла, ни цели,

И умысла нет, у руля - никого,

Разумная слизь укрывается в щелях

Лишь потому что, но ни для чего

Советник по психологии:

А стоит ли вправду услышать нам правду всю,

Видя, как гнется, как крошится лед,

И враз приступить, свирепея для храбрости:

Так кто же ты есть, господин Господь?

Юридический Советник:

Имеешь ли ты, господин, доказательства,

А также свидетельства в пользу того,

Что ты-то и есть-то тот самый создатель всего,

Создавший все сущее из ничего?

Советник по науке: Так ты ли когда-то ни в чем неповинную

Точку - Вселенную вклочь разорвал?

Советник по психологии: Что было то - умысел, злость безпричинная?

Советник по истории: Кому же ты бомбу ту предназначал?

Советник по философии: Да ты ли стоял у начала начал?

Советник по науке:

Народ, сомневаясь в преданьях старинных, немало нам новых преданий создал. Вот одно из них.

Баллада о сотворении мира.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия