Читаем Удачное воскресенье полностью

<p>Кристи Агата</p><p>Удачное воскресенье</p>

Агата КРИСТИ

УДАЧНОЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ

- Нет, действительно, это просто восхитительно, - уже в четвертый раз повторяла мисс Дороти Пратт. - Вот бы эта старая ведьма сейчас меня увидела. Со всеми своими Джейн!

"Старой ведьмой" мисс Пратт величала достопочтенную миссис Маккензи Джонс. Она предлагала Дороти место горничной, но, видите ли, у нее не слишком подходящее имя для прислуги! Эта старая дура отказала мисс Пратт только потому, что та не пожелала зваться Джейн, хоть это и было ее второе имя.

Спутник мисс Пратт ничего на это не ответил - ему было не до разговоров. Когда вы только что купили за двадцать фунтов сильно подержанный "остин" и выезжаете на нем всего только во второй раз, все ваше внимание поглощено одним - правильно действовать руками и ногами и ничего не перепутать.

- Ax! - воскликнул мистер Эдвард Пэлгроу, поворачивая машину с ужасным скрежетом, что заставило остальных водителей чертыхнуться и брезгливо усмехнуться.

- Ты совсем не умеешь разговаривать с девушками, - обиженно заявила Дороти.

Как раз в этот момент на него истошным голосом заорал водитель омнибуса, и мистер Пэлгроу был избавлен от необходимости оправдываться.

- Ну и наглый тип, - фыркнула мисс Пратт, вскинув голову.

- Я всего лишь хотел, чтобы он притормозил, - с горечью проговорил ее обожатель.

- Что-нибудь не так?

- Тормоза на этой развалине совершенно не желают слушаться, - ответил мистер Пэлгроу. - Жмешь-жмешь, никакого толку.

- О Тэд, за двадцать фунтов нельзя ожидать слишком многого. Но ты подумай: мы с тобой в самой настоящей машине едем в воскресенье за город, как все приличные люди.

Снова скрежет.

- Ага! - сказал Тэд, покраснев от удовольствия. - Сейчас уже лучше.

- Ты прекрасно ведешь машину, - восхищенно заявила Дороти.

Вдохновленный ее словами, мистер Пэлгроу предпринял попытку обогнать несколько машин. Его тут же остановил полисмен.

- Да-а, - сказала Дороти, когда они, заплатив штраф, подъезжали к мосту Хаммерсмит. - Не понимаю, куда смотрит их начальство. Мне кажется, они вели бы себя повежливее, если б знали, что на них можно пожаловаться.

- Вообще-то я совсем не собирался ехать этой дорогой, - грустно сказал Эдвард. - Я хотел выехать на Грейт-Вест-роуд, да не вышло.

- Ничего, с каждым может случиться, - сказала Дороти. - Такое и у моего хозяина было. Это обошлось ему в целых пять фунтов.

- А полиция все-таки неплохо работает, - великодушно сказал Эдвард. Никому спуску не дает. В том числе и этим щеголям, которые не моргнув глазом могут купить себе парочку "роллс-ройсов". Ну и что! Чем они лучше меня?

- А еще они могут купить какие угодно ювелирные украшения... - со вздохом сказала Дороти. - В магазинах на Бонд-стрит. Хоть бриллианты, хоть жемчуг, хоть.., уж не знаю что еще! Ты только на минутку представь: колье от Вулвортса ["Вулвортс" - универсальный магазин американской фирмы "Ф.У.Вулворт", имеющей филиалы во многих странах мира, и которая многие годы славилась дешевыми товарами.].

И она погрузилась в сладкие грезы. А Эдвард опять получил возможность сосредоточиться на главной своей задаче. Ричмонд они проехали без приключений. Перебранка с полицейским немного взвинтила Эдварду нервы, и теперь он избрал самый надежный способ: послушно тащился за впереди идущими машинами, ожидая возможности свернуть.

Таким образом они доехали до тенистой деревенской улицы, до того симпатичной, что туда с удовольствием завернули бы и опытные водители.

- Хорошо, что я сюда свернул, - довольным голосом сказал Эдвард. Он был очень горд собой.

- Как здесь мило, - прощебетала мисс Пратт. - О, кажется, здесь продают фрукты.

И действительно, неподалеку стоял маленький плетеный столик, на котором были выставлены корзинки, до краев наполненные фруктами. Над столиком была вывеска:

"ЕШЬТЕ БОЛЬШЕ ФРУКТОВ".

- Почем? - осторожно спросил Эдвард, с невероятными усилиями поставив машину на ручной тормоз.

- Чудесная клубника, - сказал в ответ продавец. Весьма несимпатичный субъект с каким-то злобным взглядом. - Как раз для дамы. Ягоды очень спелые, только что собрали. И вишни тоже. Все местное. Корзиночку вишни, мэм?

- О, они выглядят очень аппетитно, - сказала Дороти.

- Они выглядят просто прелестно, - хрипло сказал субъект. - Эта корзиночка, мэм, принесет вам удачу. - И наконец он снизошел до ответа Эдварду:

- Два шиллинга, сэр, дешевле не бывает. Вы непременно бы со мной согласились, если б знали, что за чудо находится в этой корзинке...

- Как мило, - сказала Дороти.

Эдвард вздохнул и заплатил два шиллинга. Он мысленно произвел подсчет. Потом еще придется раскошелиться на чай, на бензин - эту воскресную поездку вряд ли можно будет назвать дешевой. О, это просто ужасно: куда-нибудь брать с собой девушек! Они всегда хотят все, что только попадается им на глаза.

- Благодарю вас, сэр, - угрюмо буркнул продавец, - В этой корзинке ягод побольше чем на два фунта, и каких!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература