Читаем Удачное воскресенье полностью

Эдвард резко нажал на педаль, и машина чуть не наскочила на продавца вишен - она вела себя точно разъяренный эльзасец <Имеется/>виду восточноевропейская овчарка.>.

- Извините, - сказал Эдвард. - Забыл, что она на ручном тормозе.

- Ты должен быть более осторожен, дорогой, - сказала Дороти. - Ведь ты мог его задеть.

Эдвард предпочел промолчать. Проехав полмили, они увидели прекрасное местечко на берегу реки. Оставив машину на обочине, Эдвард и Дороти удобно расположились на травке и стали есть вишни, бросив рядом воскресную газету, о которой тут же забыли.

- Какие новости? - наконец спросил Эдвард, растянувшись на земле и надвинув шляпу на глаза.

Дороти пробежала глазами заголовки.

- Безутешная жена. Необычная история. На прошлой неделе утонуло двадцать восемь человек. Летчик какой-то разбился, репортаж о нем. Сенсационная кража. Ой! "Пропало рубиновое колье стоимостью в пятьдесят тысяч фунтов". О Тэд! Пятьдесят тысяч фунтов. Просто фантастика! - Она взахлеб продолжила: "Колье состояло из двадцати одного камня, каждый оправлен в платину; его послали заказной бандеролью из Парижа. Но адресат обнаружил в коробке простые стекляшки, рубины пропали".

- Стащили на почте, - сказал Эдвард. - Мне кажется, что французская почта очень ненадежная.

- Хоть бы взглянуть на такое колье, - мечтательно пробормотала Дороти. - Наверное, похоже цветом на кровь - как голубиная кровь, пишут в книгах. Интересно, что чувствуешь, когда такая вещь у тебя на шее.

- М-м, девочка моя, наверняка ты никогда этого не узнаешь, - шутливо произнес Эдвард.

Дороти вскинула голову:

- Почему же наверняка? С девушками случаются иногда самые удивительные вещи. Может быть, я стану актрисой.

- С девушками, которые прилично себя ведут, ничего не случается, назидательно произнес Эдвард. Это звучало как приговор.

Дороти уже открыла рот, чтобы возразить, но вовремя опомнилась и нежным голосом попросила:

- Передай мне корзиночку. Я съела больше, чем ты.

Разделю по справедливости то, что осталось... Ой! Что это там на дне?

С этими словами она вытащила длинное переливающееся колье из кроваво-красных прозрачных камней, оправленных в металл.

Оба с изумлением уставились на находку.

- Это.., это было в корзинке? - наконец произнес Эдвард.

Дороти кивнула.

- На донышке - под ягодами.

Они недоумевающе посмотрели друг на друга.

- Как, по-твоему, оно могло туда попасть?

- Представить себе не могу. Надо же - как раз после того, что я прочла в газете - о рубиновом колье.

Эдвард рассмеялся.

- Не вообразила ли ты себе, что держишь в руках пятьдесят тысяч фунтов?

- Просто странно, что такое совпадение... Рубины, оправленные в платину. У платины такой же тусклый серебристый блеск - как и этот. А камни - смотри, как они блестят на солнце, какой изумительный алый цвет? Сколько же их тут? - Она сосчитала. - А что я говорю? Ровно двадцать один!

- Не может быть!

- Да-да. То же количество, что указано в газете. О Тэд, не думаешь ли ты...

- Скорее всего... - Но прозвучали эти его слова не очень уверенно. Есть один способ проверить, настоящие они или нет - поцарапать ими о стекло.

- Это годится только для бриллиантов. Но, Тэд, ты помнишь, тот человек был какой-то странный - тот, который продавал фрукты, - очень уж гадкий. И странно так усмехнулся - помнишь? Когда сказал вдруг, что в корзинке ягод больше, чем на два фунта, и добавил: "И каких!"

- Верно, но, Дороти, с какой стати он стал бы отдавать нам, по сути, пятьдесят тысяч фунтов?

Мисс Пратт покачала головой, совершенно сбитая с толку.

- Действительно какая-то глупость получается, - признала она - Разве только.., что, если его разыскивает полиция?

- Полиция? - Эдвард немного побледнел.

- Да. В газете дальше было написано: "Полиции удалось обнаружить кое-какие улики".

По спине Эдварда пробежал холодок.

- Не нравится мне все это, Дороти. Ведь полиция может выйти и на нас.

Дороти, открыв рот, вытаращила на него глаза.

- Но мы же ничего такого не сделали, Тэд. Мы же не знали, что спрятано в этой корзинке.

- Поди теперь докажи! Так нам и поверят!

- Да, едва ли, - согласилась Дороти. - О Тэд, ты действительно считаешь, что это - то самое? Это же просто как в сказке!

- Хороша сказочка, - сказал Эдвард. - Гораздо больше похоже на те душераздирающие истории, в которых главный герой отправляется в Дартмур <Дартмур/>- одна из старейших английских тюрем, построенная в 1809 году в графстве Девоншир.>, невинно осужденный на четырнадцать лет.

Но Дороти не слушала его. Она надела колье себе на шею и смотрелась в маленькое зеркальце, которое достала из сумочки.

- Прямо как герцогиня, - прошептала она упоенно.

- Нет, не верю, - резко сказал Эдвард. - Это подделка. Это должна быть подделка.

- Да, дорогой, - сказала Дороти, продолжая рассматривать себя в зеркальце. - Очень может быть.

- Чтобы такое совпадение - нет, полная чепуха!

- Голубиная кровь, - прошептала Дороти.

- Это абсурд, вот что я тебе скажу, абсурд. Дороти, ты слушаешь, что я тебе говорю, или нет?

Дороти спрятала зеркальце. Она повернулась к нему, поглаживая рубины, украшавшие ее стройную шею.

- Ну как? - спросила она.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература