Читаем Удивительные приключения рыбы-лоцмана полностью

Ценность нобелевского лауреата по литературе не сводится к его ценности как писателя: хорош он или плох, в первую очередь он – элемент глобальной lingua franca, важный пункт условной конвенции, на которой держится вся кросс-культурная коммуникация в масштабе земного шара. В этом смысле творчество каждого следующего нобелиата – must read для любого человека, считающего себя полноправным звеном во всемирной нейронной сети. Иными словами, нравится нам оно или нет, но читать лауреата Патрика Модиано всё равно придется (хотя бы по верхам), и, пожалуй, «Улица Темных Лавок» – лучший способ отделаться сравнительно малой кровью. Роман этот, во-первых, небольшой, во-вторых, самый знаменитый, а в-третьих – стопроцентно типовой для автора. Словом, куча зайцев одним выстрелом.

В русском языке термин mystery novel, которым в англоязычном мире обозначают любой «роман с тайной», не прижился, однако для книг Модиано («Улица Темных Лавок» – не исключение) трудно подобрать определение лучше. В любой его книге обязательно присутствует какая-то загадка, укорененная глубоко в прошлом, но продолжающая исправно приносить свои отравленные (или просто несъедобные) плоды в настоящем. Если угодно, это всегда детектив, перевернутый корнями вверх: в детективе проницаемое взглядом прошлое служит инструментом для дешифровки таинственных событий в настоящем, а у Модиано – ровно наоборот.

Главный герой «Улицы» – человек, живущий под именем Ги Ролан, в действительности не знает ни кто он такой, ни как его зовут. Восемь лет назад, в послевоенном 1947-м, он вынырнул из темных вод безвременья и беспамятства без имени, без воспоминаний и без документов. И вот теперь, когда частный сыщик, снабдивший его новым именем и работой в детективном бюро, уходит на покой, Ги решается наконец отправиться на поиски собственного прошлого. Поблуждав некоторое время в среде русских эмигрантов (Патрик Модиано из числа писателей, свято уверенных, что Степа де Джагорьев – отличное имя для русского аристократа) и ухватившись за фотографию, на которой, как ему кажется, он узнаёт себя в молодости, Ги двигается на поиски следующей зацепки, потом следующей – и так далее. Его квест выглядит слишком прямолинейным, что-то вроде детского турнира по спортивному ориентированию, – в каждом следующем пункте героя ждет четко прорисованный указатель, и ни один след не оказывается ложным. Пожалуй, только обширная география, охватывающая пространство от Франции до России и от Голливуда до Полинезии, позволяет вдохнуть немного жизни в эту скрипучую конструкцию – удивительно статичную, несмотря на формальное обилие действия.

Словом, назвать меня поклонницей Патрика Модиано никак нельзя. Рискну предположить, что и вам он едва ли сильно полюбится (если, конечно, вы не являетесь пылким поклонником французского национального колорита в его самом бескомпромиссном, дистиллированном виде – чего-чего, а этого добра у Модиано в избытке). Однако если вы всё же вздумаете за него браться из общекультурных соображений (что, как уже было сказано выше, не лишено смысла), начинайте с «Улицы Темных Лавок». После присуждения Модиано «нобелевки» его будут издавать много – и классические вещи, и сравнительно новые. Но я вам советую – берите эту: по крайней мере, больно точно не будет.

Джонатан Литтелл

Благоволительницы

[97]

«С детства я был одержим стремлением к абсолюту и преодолению границ. Эта страсть и привела меня к расстрельным рвам на Украине» – так описывает свой жизненный путь Максимилиан Ауэ, эсесовский офицер и главный герой романа «Благоволительницы» Джонатана Литтелла. И, в общем, не врет: в айнзатцгруппу, занимающуюся уничтожением «еврейского элемента» на Украине, Максимилиана – эстета, интеллектуала и доктора юриспруденции – приводят не садистские наклонности, не фанатичная верность идеям национал-социализма и уж тем более не личная неприязнь к евреям. Ему просто не повезло родиться в то время, когда шансов избегнуть общей вины не было ни у кого, да и сам критерий «вина – невиновность» утратил привычные четкие границы, превратившись в зыбкую абстракцию. История Ауэ – это история о винтике, безвольно и бездумно становящемся смертоносным орудием в деснице рока. А еще – о тотальной и трагической невозможности избегнуть подобной судьбы в те времена, когда человеческая кровь уравнивается в цене с дождевой водицей. Палач в такие эпохи так же обречен на злодейство, как его жертва – на муки и смерть, и выбирать свою роль в этой примитивной пьеске не дано никому.

Перейти на страницу:

Все книги серии Культурный разговор

Похожие книги

Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия.Кто стал прототипом основных героев романа?Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака?Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский?Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться?Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора?Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?

Борис Вадимович Соколов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение