I had now no heart, so that I lost all my love for the Munchkin girl, and did not care whether I mar-ried her or not. | У меня не стало сердца, и моя любовь к девушке исчезла. Мне уже было совершенно все равно, женюсь я на ней или нет. |
I suppose she is still living with the old woman, waiting for me to come after her. | По-моему, она все еще живет у своей тетки и ждет, когда я приду и женюсь на ней. |
"My body shone so brightly in the sun that I felt very proud of it and it did not matter now if my axe slipped, for it could not cut me. | Мое железное туловище так сверкало на солнце, что было любо-дорого смотреть. Я стал очень гордиться своим блестящим видом и больше не боялся заколдованного топора - ведь он уже не мог бы причинить мне вреда. |
There was only one danger-that my joints would rust; but I kept an oil-can in my cottage and took care to oil myself whenever I needed it. | Но возникала новая опасность: суставы могли заржаветь. Я купил масленку и время от времени тщательно смазывал руки, ноги, шею. |
However, there came a day when I forgot to do this, and, being caught in a rainstorm, before I thought of the danger my joints had rusted, and I was left to stand in the woods until you came to help me. | Но однажды я забыл это сделать и угодил под сильный ливень. Я спохватился слишком поздно: масленки при себе не оказалось, суставы заржавели, и я неподвижно простоял в лесу, пока вы не пришли мне на выручку. |
It was a terrible thing to undergo, but during the year I stood there I had time to think that the greatest loss I had known was the loss of my heart. | Конечно, судьба нанесла мне большой удар: стоя в лесу, я много размышлял и пришел к выводу, что самое страшное в этой жизни - остаться без сердца. |
While I was in love I was the happiest man on earth; but no one can love who has not a heart, and so I am resolved to ask Oz to give me one. | Когда я любил, не было в мире человека счастливей меня. Но тот, у кого нет сердца, не способен любить. |
If he does, I will go back to the Munchkin maiden and marry her. " | Поэтому я обязательно попрошу у Оза сердце, и если он мне его даст, то вернусь домой и женюсь на своей девушке. |
Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman, and now they knew why he was so anxious to get a new heart. | Дороти и Страшила внимательно выслушали рассказ Железного Дровосека и очень пожалели беднягу. |
"All the same, " said the Scarecrow, | - Но все-таки, - сказал Страшила, - лично я выбрал бы мозги. |
"I shall ask for brains instead of a heart; for a fool would not know what to do with a heart if he had one. | Безмозглое создание не будет знать, что ему делать с сердцем. |
"I shall take the heart, " returned the Tin Woodman; "for brains do not make one happy, and hap-piness is the best thing in the world. " | - Нет, сердце гораздо лучше, - стоял на своем Железный Дровосек. - Мозги не делают человека счастливым, а в мире нет ничего лучше счастья. |
Dorothy did not say anything, for she was puzzled to know which of her two friends was right, and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em, it did not matter so much whether the Woodman had no brains and the Scarecrow no heart, or each got what he wanted. | Дороти промолчала, потому что никак не могла решить, кто из ее новых друзей прав. Она только подумала, что главное - это поскорее вернуться домой, к дяде Генри и тете Эм. |