What worried her most was that the bread was nearly gone, and another meal for herself and Toto would empty the basket. | Больше всего ее беспокоило то, что кончался хлеб. Еще одна трапеза - и в корзине будет пусто. |
To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything, but she was not made of tin nor straw, and could not live unless she was fed. | Разумеется, и Страшила, и Железный Дровосек отлично обходились без еды, но Дороти была сделана не из соломы и не из железа и не могла жить без завтраков, обедов и ужинов. |
6. The Cowardly Lion | 6. ТРУСЛИВЫЙ ЛЕВ |
All this time Dorothy and her companions had been walking through the thick woods. | Все это время путешественники шли по дороге через огромный дремучий лес. |
The road was still paved with yellow brick, but these were much covered by dried branches and dead leaves from the trees, and the walking was not at all good. | Дорога по-прежнему была вымощена желтым кирпичом, но его почти не было видно под густым слоем сухих веток и опавших листьев. С пути было сбиться легче легкого. |
There were few birds in this part of the forest, for birds love the open country where there is plenty of sunshine. | В этой части леса почти не встречалось птиц. Птицы любят маленькие лесные опушки, где ярко светит солнце. |
But now and then there came a deep growl from some wild animal hidden among the trees. | Иногда из лесной чащи доносилось свирепое рычание. |
These sounds made the little girl's heart beat fast, for she did not know what made them; but Toto knew, and he walked close to Dorothy's side, and did not even bark in return. | От этих жутких звуков у Дороти начинало колотиться сердце, потому что она не знала, что за страшные хищники скрываются в лесном сумраке. Тотошка, похоже, догадывался, в чем дело, и все время жался к ногам Дороти и не осмеливался залаять. |
"How long will it be, " the child asked of the Tin Woodman, "before we are out of the forest? " | - Скоро кончится этот лес? - спросила девочка Железного Дровосека. |
"I cannot tell, " was the answer, "for I have never been to the Emerald City. | - Не знаю, - отвечал он. - Я никогда не ходил по этой дороге и никогда не бывал в Изумрудном Городе. |
But my father went there once, when I was a boy, and he said it was a long journey through a dangerous country, al-though nearer to the city where Oz dwells the country is beautiful. | Мой отец, правда, бывал там, но я тогда был еще маленьким. Он рассказывал, что путь туда долог и труден, но ближе к Изумрудному Городу начинаются прекрасные места. |
But I am not afraid so long as I have my oil-can, and nothing can hurt the Scarecrow, while you bear upon your forehead the mark of the Good Witch's kiss, and that will protect you from harm. " | Что касается опасностей, я их не боюсь, если под рукой масленка. Страшила, я вижу, тоже не из пугливых, а у тебя на лбу след от поцелуя Доброй Волшебницы. |
"But Toto! " said the girl anxiously. "What will protect him? " | - Но кто защитит Тотошку? - забеспокоилась Дороти. |
"We must protect him ourselves if he is in danger, " replied the Tin Woodman. | - Если он попадет в беду, все мы придем ему на помощь, - уверил ее Железный Дровосек. |
Just as he spoke there came from the forest a terrible roar, and the next moment a great Lion bounded into the road. | Не успел он договорить, как из лесу раздался страшный рев и на дорогу выскочил огромный лев. |