Читаем Уильям Шекспир — грани гения драматургии полностью

 Автор сонета 102, в завершающих двух строках подводит черту всему вышенаписанному: «Поэтому, как и она, Я иногда язык свой удерживаю за зубами / Всё потому, что не желаю Я своей песней слух утомлять Вам». Это ясный посыл барда, заявляющего, что он не желает быть назойливым акцентируя внимание читателя на молодом человеке, адресате «Всё потому, что не желаю Я своей песней слух утомлять Вам». По мнению, Стивена Бута «…создав сонет, такой же вымученный с избитыми напичканными украшательскими эпитетами, как это делали его современники поэты». В своем анализе строк завершающих сонет 102, Стивен Бут (Stephen Booth) сравнил применение Шекспиром этих «вымученных» эпитетов с народной поговоркой: «Мое желание — не запугать Вас, коль не могу Я удовольствие Вам доставить».  Следом, Стивен Бут объяснил эту аргументацию тем, что автор сонета не хотел, чтобы адресат сонета (он же, Муза автора сонета), «…находящийся, как объект платонического обожания, не оказался субъектом чрезмерной похвалы». Аткинс также, выдвинул предположение, что бард не хотел, чтобы его похвалы в конечном итоге «…не оказались чересчур раздражающими, прежде всего для адресата, а затем для окружения, чтобы не стать объектом насмешек».


 Хелен Вендлер (Helen Vendler) предположила, что поэт в данном фрагменте сонета использовал язык мифов, чтобы обратить внимание читателя на очевидную одержимость молодого человека, охваченного желанием регулярного получения похвал. Однако, личная просьба барда не была бы услышана адресатом, поэтому он завершит своё воспевание, беспристрастно по одной причине, — из нежелания «утомлять слух... своей песней», как соловей, воспевающий весну.





    24.04.2021 © Свами Ранинанда «Сонеты 87, 102 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 87, 102»





Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир, - перевод Свами Ранинанда


Свами Ранинанда

****************



Poster 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 20, 128»


William Shakespeare Sonnet 20 «A woman's face with Nature's own hand painted»


William Shakespeare Sonnet 128 «How oft, when thou, my music, music play'st»


________________






      Просматривая комментарии к одному из ранее переведённых мной сонетов, обратил внимание на надпись, где некий пользователь, в порыве откровения написал: «rather amusing opinion», что переводится на русский, как «весьма забавное мнение». Странный комментарий вызвал у меня естественную человеческую реакцию — чувство недоумения. Насколько можно не уважать себя, и тем более чужой перевод на русский с анализом сонета великого Шекспира, чтобы написать такое, выжав из скудной души, человека имеющего мировоззрение филистера столь жалкие перлы?! 2021 © Свами Ранинанда



    Приступая к переводу сонета 128, обратил внимание на связь этого сонета с сонетом 8. Но так ли, важной во всём сборнике была эта связь? Именно эта связь подтолкнула меня соединить перевод и семантический анализ сонетов 20 и 128. Безусловно, соединение этих сонетов в одном эссе раскрыло для меня новые грани таланта гения драматургии, где сонет 128, был подвергнут непримиримой критике. По причине того, что авторы многократных критических замечаний, подзабыли тот факт, что сонеты изначально не были предназначены для публикаций. А носили чисто частный, приватный характер содержания, как например, частная переписка.


Но следующим шагом было желание провести сравнительный анализ сонетов 8 и 128. Чтобы подтвердить ряд предположений, которые будут изложены ниже.


Для этого перевёл на русский так, как увидел сначала строки 1-4, а затем 13-14 сонета 8. И конечно же, этот перевод раскрыл в полном объёме общий настрой автора, подтвердив достоверность версии, о том, сонет 8, входил в последовательность приуроченной готовящейся свадьбы адресата:



________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 8, 1—4


This text is distributed for nonprofit and educational use only.



«Music to hear, why hear'st thou music sadly?


Sweets with sweets war not, joy delights in joy:


Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,


Or else receiv'st with pleasure thine annoy?» (8, 1-4).



«Музыку услышав, отчего грустно твою музыку слушать?


Сладости со сладостями не воюют, отрада наслаждается в отраде:


Почему любимое тобой, чтоб получить — тебе не в радость,


Иль, так получаемое с удовольствием, тебя досаждает, чего ради?» (8, 1-4).



Уильям Шекспир сонет 8, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.03.2021).


  Строки 13-14, завершающие сонета 8, закономерно вписывались в общую тему «продолжения рода» всей серии сонетов «Прекрасная молодёжь»:

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 8, 13—14


This text is distributed for nonprofit and educational use only.


«Whose speechless song being many, seeming one,


Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none'» (8, 13-14).



«Чья безмолвная песня, будучи многим, окажется одна,


Перейти на страницу:

Похожие книги

19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов
19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов

«19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов» – это книга о личностях, оставивших свой почти незаметный след в истории литературы. Почти незаметный, потому что под маской многих знакомых нам с книжных страниц героев скрываются настоящие исторические личности, действительно жившие когда-то люди, имена которых известны только литературоведам. На страницах этой книги вы познакомитесь с теми, кто вдохновил писателей прошлого на создание таких известных образов, как Шерлок Холмс, Миледи, Митрофанушка, Остап Бендер и многих других. Также вы узнаете, кто стал прообразом героев русских сказок и былин, и найдете ответ на вопрос, действительно ли Иван Царевич существовал на самом деле.Людмила Макагонова и Наталья Серёгина – авторы популярных исторических блогов «Коллекция заблуждений» и «История. Интересно!», а также авторы книги «Коллекция заблуждений. 20 самых неоднозначных личностей мировой истории».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Людмила Макагонова , Наталья Серёгина

Литературоведение