При рассмотрении переводов на русский сонетов Шекспира, можно констатировать факт полного недопонимания переводчиками на русский, неординарного видения и не дюжего интеллекта автора сонетов. Когда поверхностный и нечистоплотный подход к переводам сонетов, как говорится, «со своей колокольни» узкого мирка филистеров, привёл к выхолащиванию авторского текста, смысла, заложенного бардом при написании сонетов. Перевод фрагмента текста сонета 77, очередной раз показал мне удручающую картину поверхностной и некачественной работы «околошекспирья». Поэтому, привожу моё видение фрагментов сонета 77, чтобы прояснить некоторые детали, которым, горе-переводчики не придали особого значения, полностью упустив из виду.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 77, 3—4
«The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste» (77, 3-4).
«Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых,
И по этой книге, возможно это обученье, понравится тебе на вкус» (77, 3-4).
Но что имел ввиду автор, когда писал фразу: «Твой отпечаток разума, вряд ли, сможет вынести листов пустых»?
— К кому обращался автор сонета 77, при его написании?
При переводе на русский меня окружали вопросы, на которые, нужно было получить ответы. Пришлось очередной раз погрузиться в шекспировскую эпоху, тщательно сверяя исторический материал елизаветинской эпохи.
Как ни странно, значительная часть именитых исследователей, известных на весь мир представителей от академической науки ввела в заблуждение, как себя, так и остальное сообщество. В их академических трудах (на английском) можно было прочитать, что сонет 77, при написании был посвящён молодому человеку, адресату последовательности «Прекрасная молодёжь»!
Однако, сонет 77, входит в серию сонетов «Поэт Соперник» («The Rival Poet») состоящей из группы сонетов 77-86, и является ключевым связующим звеном, между этими двумя последовательностями. Не вызывает сомнений тот факт, что сонет 77, при написании был выделен автором, как первый, из группы сонетов, вводящих в серию сонетов «Поэт Соперник». Став её неразрывной частью, в первую очередь по тематике. Из чего следует логическое заключение, что сонет 77, был посвящён, исключительно поэту сопернику, судя по объединяющей данную группу тематике и брутальному стилю изложения. К примеру:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 77, 5—6
«The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory» (77, 5-6).
«Морщины, которые твоё зеркало искренне покажет, отражая их
Из безмолвных ртов могил, тебе воспоминаний память даст ракурс» (77, 5-6).
На посвящение поэту сопернику сонета 77, и написание его в подчёркнуто жёсткой манере, у повествующего барда была весомая причина. Причина состояла в том, что обожаемый бардом молодой человек, адресат серии сонетов «Прекрасная молодёжь», расторг их многолетнюю дружбу предпочтя, дружбу с поэтом соперником! Инициатором разрыва отношений был молодой человек, не исключаю, что процесс разрыва и восстановления отношений был, не однократным явлением, а чредой многократных размолвок.
Но был ли, у горе-переводчиков на русский, хотя бы один шанс уловить все эти тонкости, которые скрывались в тексте оригинала сонета, написанного гением драматургии?
— Думаю, что не было.
Когда из-за чувства лени или ханжеского снобизма, горе-переводчики не захотели воспользоваться напечатанным в типографии на бумаге словарём английского языка. И тогда, как один, они стали пользоваться не безызвестными построчными переводами сонетов Шекспира, автора А. Ш., находящимися в свободном доступе в интернете.
Несмотря ни на что, соблюдение авторских прав распространяется в полной мере на построчные переводы, — никто его не отменял!
Релятивистический подход к авторскому праву привёл к тому, что представители «оклошекспирья» поставили «на поток» процесс перевода на русский сонетов Шекспира в интернете, чаще всего игнорируя исторический и автобиографический материал, который имел, непосредственное отношение к автору сонетов и его окружению. Не является секретом, что подобный псевдонаучный подход к изучению творческого наследия великого драматурга и барда, отрыл «околошекспирью» широкую и проторённую дорогу к самостоятельным исследованиям.
Поэтому, предлагаю читателю переводы и семантический анализ сонетов 11 и 77, которые по моему разумению связаны с идеей тайной доктрины. Например, сонет 11 ранее, был переадресован критиками, как ссылка на Евангелие от Матфея.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase;
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease