Читаем Уильям Шекспир — грани гения драматургии полностью

Критик Карл Д. Аткинс (Carl D. Atkins), рассматривая морфологическую структуру построения сонета 11, подметил: «Этот сонет, является сонетом контрастов: женские линии, правильные линии; регулярные ямбы, нерегулярная линия 10; отсутствие пауз средней линии, множественные паузы средней линии; убывание, рост, красота, суровость, жизнь и смерть, начало и конец».



Не на этих ли. столпах держится всё мироздание?! — может задаться вопросом вдумчивый читатель сонета (ремарка автора эссе).



«Этот сонет, как и все сонеты Шекспира, кроме одного, использует пятистопный ямб. Первая строка может быть прочитана и воспринята, как обычный пятистопный ямб», — резюмировал Аткинс.



# / # / # / # / # /



«Как быстро ты можешь убывать, так быстро ты взрастаешь» (11, 1).


Неравномерность десятой строки, на которую ссылается Аткинс, состоит из двух обычных вариаций пентаметра: с разворота средней линии и последнего экстраметрического слога (с женским окончанием). Однако их совпадение вместе с контекстом выделяет их:



# / # / # / / # # / (#)



«Суровые, невыносимые и грубые бесплодными умрут» (11, 10).


/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.


В то время как начало строки метрически регулярное, её начальное не иктическое ударение и многочисленные синтаксические разрывы, тем не менее, они придают ей ощущение шероховатости. Разворот средней линии и женское окончание, совместно придают резкий спадающий ритм в конце строки, как будто фраза была жёстко переплетена: «Линия (строки), может показаться, что описывает саму себя», — сделал заключение Аткинс, по завершению анализа морфологической структуры сонета 11.




Семантический анализ сонета 11.



С первых строк, хочу отметить, что сонет 11, не является религиозным. При наличии очевидных ссылок на тайную доктрину тамплиеров, которые большей частью критиков, были восприняты, как ссылка на Евангелие от Матфея.


Многими читателями тамплиеры воспринимаются, как военизированный орден монахов-воинов. Но ознакомившись с историческим материалом глубже, мы можем обнаружить, что тамплиеры имели в собственности обширные угодья и недвижимость, очень эффективно занимались сельскохозяйственной деятельностью и животноводством, в том числе на территории Англии. Не стоит забывать, что ими была изобретена, и повсеместно использовалась система международных платежей с трансфертом и соответственно конвертацией денег по всему миру.



Однако, вернёмся к семантическому анализу текста сонета, попытаемся раскрыть новые грани великого драматурга.


Начало сонета 11, на первый поверхностный взгляд ассоциируется с крылатой фразой, фразеологизмом Гераклита: «всё течёт, всё меняется».



Краткая справка.



«Всё течёт, всё меняется», или «Всё течёт и ничто не остаётся на месте» — античный фразеологизм. Его буквальное значение — «всё движется». Считается, что его первоисточником послужили слова древнегреческого философа Гераклита из Эфеса (ок. 554—483 до н. э.), которые сохранились в одном из диалогов философа Платона и стали первоисточником также и для другого фразеологизма — «нельзя дважды войти в одну и ту же реку»; это крылатое выражение используется, для обозначения регулярных и неизбежных перемен в жизни как человека, так и общества.



При внимательном прочтении сонета 11, можно обнаружить, что есть существенное различие, между фразеологизмом Гераклита, и темой первой строки сонета.


Всё первое четверостишье — это прямое обращение к матери Природе, которое было отмечено подавляющей частью критиков и переводчиков, как обращение к молодому человеку, адресату серии сонетов «Прекрасная молодёжь». Столь важно, это отличие? Попытаюсь пояснить подробнее.



«Как быстро ты можешь убывать, так быстро ты взрастаешь


В одном из тех твоих, из которых — ты отбываешь» (11, 1-2).



В строках 1-2, бард декларирует в открытой форме, один из пунктов тайной доктрины, где человек, является неотъемлемой частью природы. Законы природы присутствуют и полноправно действуют: «В одном из тех твоих, из которых — ты отбываешь».


Концовка строки 2: «from that which thou departest», при переводе выглядит, как: «из которых — ты отбываешь» Однако, в качестве подстрочника идиома английского слова «departe», в переводе означает, не только «отбывать», а может представлять собой эвфемизм — «умирать», «dead», согласно Большого словаря английского языка Мюррея.


  В оригинальном тексте сонета 11 на английском, в слово «departest», был заложен двойной смысл. Сам человек, как неотъемлемая частица природы, в то время, когда умирает: «отбывает» или «убывает», что характеризует подстрочное переосмысление, заложенное бардом в виде паттерна.


Чисто по-философски обозначив временное место пребывания человека в природе, как структуры мироздании. Природа с действующими законами, отбывает из тела человека во время его смерти, вместе с его душой. Но отбывая в одной из своих частей, природа не умирает сама, а продолжает жить в других частях, что является постулатом тайной доктрины.



«И та, кровь свежая, которую ты молодым — даруешь


Перейти на страницу:

Похожие книги

19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов
19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов

«19 мифов о популярных героях. Самые известные прототипы в истории книг и сериалов» – это книга о личностях, оставивших свой почти незаметный след в истории литературы. Почти незаметный, потому что под маской многих знакомых нам с книжных страниц героев скрываются настоящие исторические личности, действительно жившие когда-то люди, имена которых известны только литературоведам. На страницах этой книги вы познакомитесь с теми, кто вдохновил писателей прошлого на создание таких известных образов, как Шерлок Холмс, Миледи, Митрофанушка, Остап Бендер и многих других. Также вы узнаете, кто стал прообразом героев русских сказок и былин, и найдете ответ на вопрос, действительно ли Иван Царевич существовал на самом деле.Людмила Макагонова и Наталья Серёгина – авторы популярных исторических блогов «Коллекция заблуждений» и «История. Интересно!», а также авторы книги «Коллекция заблуждений. 20 самых неоднозначных личностей мировой истории».В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Людмила Макагонова , Наталья Серёгина

Литературоведение
Дракула
Дракула

Роман Брэма Стокера — общеизвестная классика вампирского жанра, а его граф Дракула — поистине бессмертное существо, пережившее множество экранизаций и ставшее воплощением всего самого коварного и таинственного, на что только способна человеческая фантазия. Стокеру удалось на основе различных мифов создать свой новый, необычайно красивый мир, простирающийся от Средних веков до наших дней, от загадочной Трансильвании до уютного Лондона. А главное — создать нового мифического героя. Героя на все времена.Вам предстоит услышать пять голосов, повествующих о пережитых ими кошмарных встречах с Дракулой. Девушка Люси, получившая смертельный укус и постепенно становящаяся вампиром, ее возлюбленный, не находящий себе места от отчаянья, мужественный врач, распознающий зловещие симптомы… Отрывки из их дневников и писем шаг за шагом будут приближать вас к разгадке зловещей тайны.

Брайан Муни , Брем Стокер , Брэм Стокер , Джоэл Лейн , Крис Морган , Томас Лиготти

Фантастика / Классическая проза / Ужасы / Ужасы и мистика / Литературоведение