Читаем Уильям Шекспир — образы чести и благородства полностью

Итак, повествующий риторически выставил позиционные точки трёх субъектов, это он сам, «взволнованная Муза», и третье лицо — некий поэт, чьей «срисованной красотой» стиха была, так взволнована Муза, упомянутая в первых строках сонета 21.

Строки 1 и 2 следует читать вместе, так как они, друг друга дополняя и входят в одно предложение: «Так разве это не со мной, как с этой Музой, взволнованной его стиха срисованной красотой». Можно лишь предположить, роль «музы» выполнял «молодой юноша» в риторическом литературном приёме, из чего следует, повествующий не обращался к юноше от первого лица, а лишь упомянул его по касательной. Этот приём, где повествующий бард в сравнительной метафоре подстрочника сопоставил «молодого человека» со своей музой не новый, так как бард неоднократно использовал его в других сонетах.


«Who heaven itself for ornament doth use

And every fair with his fair doth rehearse» (21, 3-4).


«Кто само небо использовал, как украшения (акцент)

И каждое прекрасное с его прекрасным повторяя» (21, 3-4).


Строки 3 и 4 сонета 21, согласно, шекспировского правилу «двух строк, следует читать одну за другой, как взаимодополняющие: «Кто само небо использовал, как украшения (акцент) и каждое прекрасное с его прекрасным повторяя». Сама линия сюжета сонета подсказывает читателю, что речь пойдёт о ночном небе, усыпанном звёздами. Конечная цезура строки 3, мной заполнена, словом, в скобках «акцент», для соблюдения правил грамматики при составлении предложения на русском языке, а также для рифмы строки.


Итак, следуя содержания сонета некий поэт использовал «само небо» со всей его красотой в качестве метафоры, для украшения строк своего стихотворения. Казалось бы, что в этом нет никакого повода для критики. Несмотря на это, строка 14 сонета 21 в полной мере раскрывает основную претензию автора сонета к некому поэту, строкой которого была «взволнована Муза».

Но само упоминание Музы подсказывает читателю в подстрочнике, что повествующий бард испытывал искреннее чувство привязанности и благоволения к ней. Хочу отметить, что автор, применил литературный приём «ассонанс» в строке 4, использовав двухкратно прилагательное «fair». Таким образом, выделил содержание строки 4, создав опорный аргумент с помощью риторической фигуры.


Краткая справка.


Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков, в отличие от аллитерации (повтора согласных). «У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки, и леса синие верхушки — французы тут как тут».

Как отмечал Я. Зунделович, ассонанс, как и аллитерация, не только служит целям самоценной выразительности поэтического текста, но и «выдвигает и объединяет отдельные слова или их группы».

Разновидностью ассонанса в некоторых источниках считают ассонансную рифму, в которой созвучны только гласные, но не согласные. Именно как разновидность рифмы определялся ассонанс, в частности, Энциклопедическим словарём Брокгауза и Ефрона, отмечавшим по состоянию на конец XIX века, что «...особенно часто прибегают к ассонансу испанские и португальские поэты. Немецкие — лишь при переводах и подражаниях этим поэтам, и лишь немногие в оригинальных произведениях, например Шлегель в своём «Аларкосе». В народной поэзии славян с появления рифмы ассонанс часто встречается, но обыкновенно уже рядом с созвучием согласных в двух соседних строках стиха, таким образом является полная более или менее выработанная рифма, то есть созвучие гласных и согласных».


Однако, строка 4 сонета 21, отражая иронию, присущую шекспировской строке звучит каламбурно, с одной стороны. Так как поэтическая строка, как бы она не была прекрасна не в состоянии вместить в себя все красоты ночного звёздного неба над морем во время штиля при полной луне. С другой стороны, следующие строки 5-6, поясняющие строку 4 отчасти компенсируют каламбур четвертой строки.


«Making a couplement of proud compare,

With sun and moon, with earth and sea's rich gems» (21, 5-6).


«Создавший в сравнении горделивом комплимент,

С солнцем и луной, землёй и богатыми жемчугами моря» (21, 5-6).


Строки 5 и 6, автором связаны по смыслу, поэтому читаются вместе одна за другой в одно предложение: «Создавший в сравнении горделивом комплимент, с солнцем и луной, землёй и богатыми жемчугами моря». Хочу отметить, что английское слово «complement» переводится, как «дополнение с улучшениями» или «комплимент», которое взяло начало от французского корневого слова «Le compliment». В контексте строки слово «complement» читается, — «комплимент», так как поддерживает рифму строки 5. Но по смыслу, нужно принимать, как «дополнение с улучшениями», хотя никакая поэтическая строка не в состоянии дополнить и улучшить божественный замысел созданного мира, согласно религиозному мировоззрению автора. Поэтому эта особенность очередной раз подчёркивает иронический характер содержания сонета 21, исходя из общей сюжетной линии.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дело о Синей Бороде, или Истории людей, ставших знаменитыми персонажами
Дело о Синей Бороде, или Истории людей, ставших знаменитыми персонажами

Барон Жиль де Ре, маршал Франции и алхимик, послуживший прототипом Синей Бороды, вошел в историю как едва ли не самый знаменитый садист, половой извращенец и серийный убийца. Но не сгустила ли краски народная молва, а вслед за ней и сказочник Шарль Перро — был ли барон столь порочен на самом деле? А Мазепа? Не пушкинский персонаж, а реальный гетман Украины — кто он был, предатель или герой? И что общего между красавицей черкешенкой Сатаней, ставшей женой русского дворянина Нечволодова, и лермонтовской Бэлой? И кто такая Евлалия Кадмина, чья судьба отразилась в героинях Тургенева, Куприна, Лескова и ряда других менее известных авторов? И были ли конкретные, а не собирательные прототипы у героев Фенимора Купера, Джорджа Оруэлла и Варлама Шаламова?Об этом и о многом другом рассказывает в своей в высшей степени занимательной книге писатель, автор газеты «Совершенно секретно» Сергей Макеев.

Сергей Львович Макеев

Биографии и Мемуары / История / Литературоведение / Образование и наука / Документальное
Крылатые слова
Крылатые слова

Аннотация 1909 года — Санкт-Петербург, 1909 год. Типо-литография Книгоиздательского Т-ва "Просвещение"."Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова (1831–1901) — удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. Читатель найдет в книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как "точить лясы", "семь пятниц", "подкузьмить и объегорить", «печки-лавочки», "дым коромыслом"… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.Аннотация 1996 года — Русский купец, Братья славяне, 1996 г.Эта книга была и остается первым и наиболее интересным фразеологическим словарем. Только такой непревзойденный знаток народного быта, как этнограф и писатель Сергей Васильевия Максимов, мог создать сей неподражаемый труд, высоко оцененный его современниками (впервые книга "Крылатые слова" вышла в конце XIX в.) и теми немногими, которым посчастливилось видеть редчайшие переиздания советского времени. Мы с особым удовольствием исправляем эту ошибку и предоставляем читателю возможность познакомиться с оригинальным творением одного из самых замечательных писателей и ученых земли русской.Аннотация 2009 года — Азбука-классика, Авалонъ, 2009 г.Крылатые слова С.В.Максимова — редкая книга, которую берут в руки не на время, которая должна быть в библиотеке каждого, кому хоть сколько интересен родной язык, а любители русской словесности ставят ее на полку рядом с "Толковым словарем" В.И.Даля. Известный этнограф и знаток русского фольклора, историк и писатель, Максимов не просто объясняет, он переживает за каждое русское слово и образное выражение, считая нужным все, что есть в языке, включая пустобайки и нелепицы. Он вплетает в свой рассказ народные притчи, поверья, байки и сказки — собранные им лично вблизи и вдали, вплоть до у черта на куличках, в тех местах и краях, где бьют баклуши и гнут дуги, где попадают в просак, где куры не поют, где бьют в доску, вспоминая Москву…

Сергей Васильевич Максимов

Культурология / Литературоведение / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги / Публицистика