Читаем Уильям Шекспир — образы чести и благородства полностью

Thy black is fairest in my judgment's place» (131, 11-12).


«В объятиях другой свидетельствую — их перенеся

Твой чёрный, прекраснее всего на месте моего осужденья» (131, 11-12).


В строке 11, повествующий сохранив иронический тон, подтвердил: «В объятиях другой свидетельствую — их перенеся». Хочу отметить, что строку 12 следует читать вместе с предыдущей строкой, так как они связаны воедино по смыслу: «Твой чёрный, прекраснее всего на месте моего осужденья».

Хочу напомнить читателю, что мода на обвинения в адрес Шекспира во всех смертных грехах ещё не прошла, поэтому текст в строке 12: «Твой чёрный, прекраснее всего на месте моего осужденья», был истолкован некоторыми критиками, как повод для того, чтобы вменить барду наличие признаков неких венерических заболеваний.


Впрочем, ещё живущим гениям в таких случаях говорят: «Посмертное вскрытие покажет». Поскольку гений драматургии почил четыреста лет назад, то можно ограничиться разведением рук в стороны и не более того. На самом деле, можно предположить, что «тёмная леди» была инициатором и источником распространения невероятных слухов среди знати о надуманной венерической болезни барда. Не случайно в строках 4-5 сонета 144, повествующий бард назвал тёмную леди «женщиной, окрашенной душевной болью» и «женщиной — злом»:


«The worser spirit a woman colour'd ill.

To win me soon to hell, my female evil» (144, 4-5).


«Худший дух — женщина, окрашенная душевной болью.

Побеждающая меня скорее в ад, моя женщина — зло» (144, 4-5).


В заключительном двустишии, повествующий бард подводит черту вышеизложенному, в котором им раскрывается сущностность мастерства «тёмной леди» в мастерском очернении других неугодных, в частности барда.


«In nothing art thou black save in thy deeds,

And thence this slander, as I think, proceeds» (131, 13-14).


«Ни в чьём мастерстве твой чёрный не сохранился, как в твоих делах,

И оттуда эта клевета, как Я полагаю, продолжилась (в чужих устах)» (131, 13-14).


В строке 13, повествующий предоставил объемлющую характеристику тёмной леди: «Ни в чьём мастерстве твой чёрный не сохранился, как в твоих делах». Хочу напомнить читателю, что тёмная леди была любовницей и содержанкой двоюродного брата королевы, который был значительно старше её, поэтому в полной мере могла пользоваться его протекцией и защитой. Что предоставляло ей дополнительные возможности совершать то, что обычной женщине в елизаветинскую эпоху никогда бы не сошло с рук.


В строке 14, повествующий бард, говоря о мастерстве «чёрных дел» тёмной леди, пояснил источник сплетен: «И оттуда эта клевета, как Я полагаю, продолжилась (в чужих устах)». Сама тематика сплетен тёмной леди по поводу барда была в строке 12 и выглядит так: «Твой чёрный, прекраснее всего на месте моего осужденья»


Хочу отметить, что строка 14, является проблемной при переводе на русский ввиду того, что имеет конечную цезуру. По этой причине с целью сохранения правил грамматики и для рифмы строки мной в скобках было добавлено «в чужих устах». Во благо послужила шекспировская «свободная строка», дающая возможность заполнения конечной цезуры по смыслу и одновременно сохраняя рифму строки.


Образы «slander», «клеветы», как разновидности беззакония можно рассмотреть в полной красе в пьесе «Король Лир» акт 3, сцена 2:


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene II


This is a brave night to cool a courtezan.

I'll speak a prophecy ere I go:

When priests are more in word than matter;

When brewers mar their malt with water;

When nobles are their tailors' tutors;

No heretics burn'd, but wenches' suitors;

When every case in law is right;

No squire in debt, nor no poor knight;

When slanders do not live in tongues;

Nor cutpurses come not to throngs;

When usurers tell their gold i' the field;

And bawds and whores do churches build...


William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene II


Такая бравая ночь охладит пыл куртизанки.

Я произнесу пророчество, прежде чем Я уйду:

Когда священники больше на словах, чем на деяньях;

Когда пивовары водой испортят их солода остатки;

Когда дворяне — наставники у портных своих;

Не еретики сожжены, а поклонники девиц их;

Когда случай каждый по закону — и есть право;

Ни оруженосца, ни бедного рыцаря в долгах;

Когда не пребывает клевета на языках;

Ни карманники не приходят в толпу доколе;

Когда ростовщики твердят: их золото — поле;

А сводни и блудницы построят (алтари) в церквах.


Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 3, Сцена 2.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 23.05.2022).



(Примечание. Для ознакомления читателем ниже любезно предоставляю критические дискуссии и заметки о сонете 131. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранен, и автор эссе не несёт ответственность за грамматику, стилистику и пунктуацию представленного материала).



Критические дискуссии и заметки о сонете 131.


В отношении строки 1-4, Критик Краус (Krauss) предложил: Cf! Sidney, «A. & S., 5th Song», 56-61:


«But murder, private fault, seems but a toy to thee.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дело о Синей Бороде, или Истории людей, ставших знаменитыми персонажами
Дело о Синей Бороде, или Истории людей, ставших знаменитыми персонажами

Барон Жиль де Ре, маршал Франции и алхимик, послуживший прототипом Синей Бороды, вошел в историю как едва ли не самый знаменитый садист, половой извращенец и серийный убийца. Но не сгустила ли краски народная молва, а вслед за ней и сказочник Шарль Перро — был ли барон столь порочен на самом деле? А Мазепа? Не пушкинский персонаж, а реальный гетман Украины — кто он был, предатель или герой? И что общего между красавицей черкешенкой Сатаней, ставшей женой русского дворянина Нечволодова, и лермонтовской Бэлой? И кто такая Евлалия Кадмина, чья судьба отразилась в героинях Тургенева, Куприна, Лескова и ряда других менее известных авторов? И были ли конкретные, а не собирательные прототипы у героев Фенимора Купера, Джорджа Оруэлла и Варлама Шаламова?Об этом и о многом другом рассказывает в своей в высшей степени занимательной книге писатель, автор газеты «Совершенно секретно» Сергей Макеев.

Сергей Львович Макеев

Биографии и Мемуары / История / Литературоведение / Образование и наука / Документальное
Крылатые слова
Крылатые слова

Аннотация 1909 года — Санкт-Петербург, 1909 год. Типо-литография Книгоиздательского Т-ва "Просвещение"."Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова (1831–1901) — удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. Читатель найдет в книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как "точить лясы", "семь пятниц", "подкузьмить и объегорить", «печки-лавочки», "дым коромыслом"… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.Аннотация 1996 года — Русский купец, Братья славяне, 1996 г.Эта книга была и остается первым и наиболее интересным фразеологическим словарем. Только такой непревзойденный знаток народного быта, как этнограф и писатель Сергей Васильевия Максимов, мог создать сей неподражаемый труд, высоко оцененный его современниками (впервые книга "Крылатые слова" вышла в конце XIX в.) и теми немногими, которым посчастливилось видеть редчайшие переиздания советского времени. Мы с особым удовольствием исправляем эту ошибку и предоставляем читателю возможность познакомиться с оригинальным творением одного из самых замечательных писателей и ученых земли русской.Аннотация 2009 года — Азбука-классика, Авалонъ, 2009 г.Крылатые слова С.В.Максимова — редкая книга, которую берут в руки не на время, которая должна быть в библиотеке каждого, кому хоть сколько интересен родной язык, а любители русской словесности ставят ее на полку рядом с "Толковым словарем" В.И.Даля. Известный этнограф и знаток русского фольклора, историк и писатель, Максимов не просто объясняет, он переживает за каждое русское слово и образное выражение, считая нужным все, что есть в языке, включая пустобайки и нелепицы. Он вплетает в свой рассказ народные притчи, поверья, байки и сказки — собранные им лично вблизи и вдали, вплоть до у черта на куличках, в тех местах и краях, где бьют баклуши и гнут дуги, где попадают в просак, где куры не поют, где бьют в доску, вспоминая Москву…

Сергей Васильевич Максимов

Культурология / Литературоведение / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги / Публицистика