Читаем Уильям Шекспир — образы чести и благородства полностью

Во-первых, сонеты связаны образами «смертельной луны» строки 5 сонета 107 и «смертельной борьбы» первой строки сонета 46. Во-вторых, в ходе предыдущих переводов два четверостишья сонета 46, уже были переведены для проведения аналогии образов с другими сонетами, но расширенное применение юридической терминологии подтолкнуло меня на интересную мысль. Дело в том, подстрочник сонета 46, вполне мог отражать распространённые перманентные конфликты, связанные с противостоянием английского протестантского христианства против экспансии испанского католичества. А содержание сонета 107, прямо указывало на очередное заключение мира в цепочке продолжительных не затухающих противостояний.


Используя, классически научный метод философии «от внешнего к внутреннему» и «от внутреннего к внешнему». Это был излюбленный метод поэта, судя по тексту некоторых сонетов. Можно заключить, что для шекспировского проницательного ума не составляло особого труда использовать литературную риторику, что позволяло ему широкой образование, полученное в отрочестве в доме влиятельного опекуна.

Помимо этого, бард настолько увлёкся «the form of intellectual showing off», «формой интеллектуального выпендрежа» в своих сонетах, что, по-видимому, абсолютно не придавал значения, как критики в будущем отреагируют на откровенные признания в любви к юноше, адресату последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».


В конце концов, ему в голову никак не могло прийти, что его частную переписку, то есть сонеты, кто-то сможет издать и обнародовать против его согласия. Чтобы обнажить для всеобщего судилища его личную жизнь, частную переписку в виде черновых записей сонетов, тем самым предоставить возможность завистникам и критикам выдвигать обвинения во всех смертных грехах гению драматургии. Таким образом подготовив благоприятную почву противникам творчества Шекспира для взращивания и распространения кривотолков и невероятных слугов в литературных кругах после смерти автора пьес, ставших эталоном в мировой драматургии.


Первый сборник сонетов был официально опубликован в 1690 году «Quarto» без согласия Шекспира, как автора. Так как общеизвестно что авторские права, как литературных произведений, так и частной переписки в елизаветинскую эпоху, — никем не соблюдались.


Хочу отметить, исследователям не стоит выделять, соединяя сонеты 46 и 47 в группу сонетов «борьбы взора и сердца», что является основной психологической особенностью психики любого человека, во-первых.

Во-вторых, тема «борьбы взора и сердца» была применяема много раз в разных вариациях многими поэтами начиная со временен эпохи итальянского Возрождения, до поэтов елизаветинской эпохи, поэтому не является столь уникальной, чтобы ради неё создавать новую группу сонетов в общей последовательности.


Возможно, по этой причине подавляющей частью исследователей и переводчиков на русский литературные образы сонета 46 не были поняты до конца, что детерминировано привело к многочисленным искажённым интерпретациям сонета при вольных переводах на русский, в которых основательно пострадал подстрочник сонета.


Всё богатство языка шекспировской лирики свободной строки и литературных приёмов оригинала не смогло вместиться в строку переводов сонетов в четырёхстопном ямбе, что стало выглядеть, как неоправданное расточительство творческого наследия гения драматургии.

Несомненно, переводчики при переводе на русский не учли исторический контекст елизаветинской эпохи, не приняли во внимание влияние творчества других поэтов современников Шекспира на его сонеты. Таким образом изолировав его творчество от исторического контекста, оказавшего непосредственное влияние на последовательность творческого процесса.


Например, тема «кристального чистого я» была затронута Эдмундом Спенсером ранее в сборнике сонетов «Amoretti and Epithalamion», посвященных его возлюбленной Элизабет Бойл. Что нашло отражение в строке 6 сонета 46, хочу напомнить читателю, что эта строка в тексте сборника сонетов «Quarto 1690» была заключена в скобки не случайно. Так как на то была особая причина, которую было не по силам разгадать переводчикам на русский.

Безусловно, сонеты 107 и 46 связывает невидимая нить темы «пророчеств и предчувствий», где автор открыто выразил свои чувства и переживания с помощью шекспировской поэтической строки. В тоже время, как очевидная зримая взаимообусловленность, связывающая сонеты 46 и 47, и как предтече этой тематической связки, сам сонет 42.


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________



Not mine own fears, nor the prophetic soul

Of the wide world dreaming on things to come,

Can yet the lease of my true love control,

Suppos'd as forfeit to a confin'd doom.

The mortal moon hath her eclipse endur'd

And the sad augurs mock their own presage;

Incertainties now crown themselves assur'd

And peace proclaims olives of endless age.

Now with the drops of this most balmy time

My love looks fresh, and Death to me subscribes,

Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,

While he insults o'er dull and speechless tribes;

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дело о Синей Бороде, или Истории людей, ставших знаменитыми персонажами
Дело о Синей Бороде, или Истории людей, ставших знаменитыми персонажами

Барон Жиль де Ре, маршал Франции и алхимик, послуживший прототипом Синей Бороды, вошел в историю как едва ли не самый знаменитый садист, половой извращенец и серийный убийца. Но не сгустила ли краски народная молва, а вслед за ней и сказочник Шарль Перро — был ли барон столь порочен на самом деле? А Мазепа? Не пушкинский персонаж, а реальный гетман Украины — кто он был, предатель или герой? И что общего между красавицей черкешенкой Сатаней, ставшей женой русского дворянина Нечволодова, и лермонтовской Бэлой? И кто такая Евлалия Кадмина, чья судьба отразилась в героинях Тургенева, Куприна, Лескова и ряда других менее известных авторов? И были ли конкретные, а не собирательные прототипы у героев Фенимора Купера, Джорджа Оруэлла и Варлама Шаламова?Об этом и о многом другом рассказывает в своей в высшей степени занимательной книге писатель, автор газеты «Совершенно секретно» Сергей Макеев.

Сергей Львович Макеев

Биографии и Мемуары / История / Литературоведение / Образование и наука / Документальное
Крылатые слова
Крылатые слова

Аннотация 1909 года — Санкт-Петербург, 1909 год. Типо-литография Книгоиздательского Т-ва "Просвещение"."Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова (1831–1901) — удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. Читатель найдет в книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как "точить лясы", "семь пятниц", "подкузьмить и объегорить", «печки-лавочки», "дым коромыслом"… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.Аннотация 1996 года — Русский купец, Братья славяне, 1996 г.Эта книга была и остается первым и наиболее интересным фразеологическим словарем. Только такой непревзойденный знаток народного быта, как этнограф и писатель Сергей Васильевия Максимов, мог создать сей неподражаемый труд, высоко оцененный его современниками (впервые книга "Крылатые слова" вышла в конце XIX в.) и теми немногими, которым посчастливилось видеть редчайшие переиздания советского времени. Мы с особым удовольствием исправляем эту ошибку и предоставляем читателю возможность познакомиться с оригинальным творением одного из самых замечательных писателей и ученых земли русской.Аннотация 2009 года — Азбука-классика, Авалонъ, 2009 г.Крылатые слова С.В.Максимова — редкая книга, которую берут в руки не на время, которая должна быть в библиотеке каждого, кому хоть сколько интересен родной язык, а любители русской словесности ставят ее на полку рядом с "Толковым словарем" В.И.Даля. Известный этнограф и знаток русского фольклора, историк и писатель, Максимов не просто объясняет, он переживает за каждое русское слово и образное выражение, считая нужным все, что есть в языке, включая пустобайки и нелепицы. Он вплетает в свой рассказ народные притчи, поверья, байки и сказки — собранные им лично вблизи и вдали, вплоть до у черта на куличках, в тех местах и краях, где бьют баклуши и гнут дуги, где попадают в просак, где куры не поют, где бьют в доску, вспоминая Москву…

Сергей Васильевич Максимов

Культурология / Литературоведение / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги / Публицистика