Читаем Уильям Шекспир — образы чести и благородства полностью

Независимо от этого, в завершающем двустишии сонета 81, автор дал конкретную перспективу касательно бессмертия адресата последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare Sonnet 81, 13-14


«You still shall live, such virtue hath my pen,

Where breath most breathes, even in the mouths of men» (81, 13-14).


William Shakespeare Sonnet 81, 13-14.


«Вы будете жить пока, моё перо такой добродетелью обладает,

Покуда вдох само дыханье, ровно на устах людей (растает)» (81, 13-14).


Уильям Шекспир сонет 81, 13-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 21.09.2021).


Но возвратимся к семантическому анализу сонета 107, который большинство критиков охарактеризовали, как «жестокий» за 13-ю строку: «И пребывая в этом найдёшь свой монумент — ты», где автор показал в виде литературного образа, состояние некой «отстранённости» от адресата сонета обратившись к нему.

Начальные строки сонета 107 наглядно показывают психологическое состояние автора в момент их написания. Вполне возможно, что это состояние было связано с некими историческими событиями о которых было написано в следующем втором четверостишии.


«Not mine own fears, nor the prophetic soul

Of the wide world dreaming on things to come» (107, 1-2).


«Не мои собственные страхи, ни пророческая душа

В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат» (107, 1-2).


В первой строке, повествующий описал свои персональные переживания, которые наложились на значимые исторические события.

Хочу отметить, что строку 1, следует читать неразрывно со строкой 2, так как они связаны по смыслу: «Не мои собственные страхи, ни пророческая душа в целом мире о делах грядущих мечтающие спешат».


— Но о какой «prophetic soul», «пророческой душе» идёт речь в сонете?


В данном случае это безусловно обобщающий образ, который в риторической фигуре, подготавливал читателя к восприятию следующего, второго четверостишия.


Шекспир часто использовал в своих пьесах образы «пророчеств и предчувствий», например, в пьесе «Король Лир» Акт 3, Сцена 2: «I'll speak a prophecy ere I go / Я произнесу пророчество прежде, чем Я уйду». Или в пьесе «Гамлет» акт 1, сцена 5, в диалоге Гамлета с призраком.


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «Hamlet» Act I, Scene V


Scene V. A MORE REMOTE PART OF THE PLATFORM. Night.

Re-enter Ghost and Hamlet


Hamlet


O, my prophetic soul! my uncle!


Ghost


Ay, that incestuous, that adulterate beast,

With witchcraft of his wit, with traitorous gifts,

Won to his shameful lust

The will of my most seeming virtuous queen:

O, Hamlet, what a falling-off was there!


William Shakespeare «Hamlet» Act I, Scene V.


Сцена 5. Более удалённая часть платформы. Ночь.

Возвращение Призрака и Гамлета


Гамлет


О, моя пророческая душа! Мой дядя!


Привидение


Да, чтоб кровосмесительный, чтоб прелюбодейский зверь,

Под колдовством его остроумия, с вероломными дарами,

Покоренная его позорной похотью

Желая мне самому показаться целомудренной королевой:

О, Гамлет, какое было здесь паденье!


Уильям Шекспир «Гамлет» Акт 1, Сцена 5.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.05.2022).


Существует характерная особенность человеческой натуры, его психики «пытаться мысленно опережать события». Третья и четвёртая строки раскрывают сомнения барда, ибо он себя не чувствовал пророком, знающим заранее, что с ним произойдёт в ближайшем будущем.


«Can yet the lease of my true love control,

Suppos'd as forfeit to a confin'd doom» (107, 3-4).


«Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь,

Возомнивший ограничить её гибель, как расплатой вновь» (107, 3-4).


В строке 3, повествующий бард, размышляя задаёт сам себе вопрос: «Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь». Но читателю не стоит воспринимать эту фразу в прямом смысле слова. В данном случае судьба адресата сонета, которого бард назвал «моя настоящая любовь» зависела в то время от многих факторов, не зависящих от желания автора сонета.

Ввиду того, что во время написания строк, вероятнее всего адресат был заключён в тюрьму, как соучастник после подавления драматических событий мятежа Эссекса.

Строку 4 следует читать вместе с предыдущей, так как она продолжает предыдущую по смыслу: «Возомнивший ограничить её гибель, как расплатой вновь». Оборот речи «confined doom», «ограничить гибель» с двойным ударением, был в ходу и часто применялся в елизаветинскую эпоху. Он означал — «остановить гибель», то есть физическую смерть адресата сонета, через отсечение головы, обвинённого в измене.


«The mortal moon hath her eclipse endur'd

And the sad augurs mock their own presage» (107, 5-6).


«Смертельная луна приняла своё затмение вытерпела (с упоеньем),

И грустные прорицатели глумились над их предсказанием родным» (107, 5-6).


Перейти на страницу:

Похожие книги

Дело о Синей Бороде, или Истории людей, ставших знаменитыми персонажами
Дело о Синей Бороде, или Истории людей, ставших знаменитыми персонажами

Барон Жиль де Ре, маршал Франции и алхимик, послуживший прототипом Синей Бороды, вошел в историю как едва ли не самый знаменитый садист, половой извращенец и серийный убийца. Но не сгустила ли краски народная молва, а вслед за ней и сказочник Шарль Перро — был ли барон столь порочен на самом деле? А Мазепа? Не пушкинский персонаж, а реальный гетман Украины — кто он был, предатель или герой? И что общего между красавицей черкешенкой Сатаней, ставшей женой русского дворянина Нечволодова, и лермонтовской Бэлой? И кто такая Евлалия Кадмина, чья судьба отразилась в героинях Тургенева, Куприна, Лескова и ряда других менее известных авторов? И были ли конкретные, а не собирательные прототипы у героев Фенимора Купера, Джорджа Оруэлла и Варлама Шаламова?Об этом и о многом другом рассказывает в своей в высшей степени занимательной книге писатель, автор газеты «Совершенно секретно» Сергей Макеев.

Сергей Львович Макеев

Биографии и Мемуары / История / Литературоведение / Образование и наука / Документальное
Крылатые слова
Крылатые слова

Аннотация 1909 года — Санкт-Петербург, 1909 год. Типо-литография Книгоиздательского Т-ва "Просвещение"."Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова (1831–1901) — удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. Читатель найдет в книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как "точить лясы", "семь пятниц", "подкузьмить и объегорить", «печки-лавочки», "дым коромыслом"… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.Аннотация 1996 года — Русский купец, Братья славяне, 1996 г.Эта книга была и остается первым и наиболее интересным фразеологическим словарем. Только такой непревзойденный знаток народного быта, как этнограф и писатель Сергей Васильевия Максимов, мог создать сей неподражаемый труд, высоко оцененный его современниками (впервые книга "Крылатые слова" вышла в конце XIX в.) и теми немногими, которым посчастливилось видеть редчайшие переиздания советского времени. Мы с особым удовольствием исправляем эту ошибку и предоставляем читателю возможность познакомиться с оригинальным творением одного из самых замечательных писателей и ученых земли русской.Аннотация 2009 года — Азбука-классика, Авалонъ, 2009 г.Крылатые слова С.В.Максимова — редкая книга, которую берут в руки не на время, которая должна быть в библиотеке каждого, кому хоть сколько интересен родной язык, а любители русской словесности ставят ее на полку рядом с "Толковым словарем" В.И.Даля. Известный этнограф и знаток русского фольклора, историк и писатель, Максимов не просто объясняет, он переживает за каждое русское слово и образное выражение, считая нужным все, что есть в языке, включая пустобайки и нелепицы. Он вплетает в свой рассказ народные притчи, поверья, байки и сказки — собранные им лично вблизи и вдали, вплоть до у черта на куличках, в тех местах и краях, где бьют баклуши и гнут дуги, где попадают в просак, где куры не поют, где бьют в доску, вспоминая Москву…

Сергей Васильевич Максимов

Культурология / Литературоведение / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги / Публицистика