Let not the hours of this ungodly day
Wear out the day in peace; but, ere sunset,
Set armed discord 'twixt these perjured kings!
Hear me, O, hear me!
William Shakespeare «King John» Act III, Scene I, line 76—113.
Входят КОРОЛЬ ДЖОН, КОРОЛЬ ФИЛИП, ЛЬЮИС, БЛАНШ, ЭЛИНОР, БАСТАРД, АВСТРИЯ и приближенные.
КОРОЛЬ ФИЛИП
Во истину, прекрасная дочь; и в этот благословенный день
Отныне во Франции должен продолжиться праздник:
Торжественно отмечая день этот славного солнца
Оставшегося на своём курсе и играющего роль алхимика,
Повертываясь при блеске своего драгоценного глаза
На скудную облачную землю блистающим золотом:
Ежегодным курсом, что привносит этот день вокруг
Никогда его не увидишь, кроме дня праздника.
КОНСТАНЦИЯ
Злобный день, а не святой день!
Поднимается
Что заслужил этот день? Чем обладая, он нам сделал,
Настолько, чтобы в золотых буквах он должен был установлен
Среди высочайших приливов в календаре?
Нет, поскорее разверните этот день из недели,
Этот день срама, угнетения, лжесвидетельства.
Или, если он обязан стоять всё ещё, позвольте женам с ребёнком
Молиться, чтобы их обременения не смогли пасть в этот день,
Чтобы те их надежды необыкновенным образом были пересечены:
Но на этот день пусть моряки не боятся кораблекрушенья;
Не разрушаются сделки, что не были заключены в этот день:
В этот день все вещи, что были начаты во зле закончились,
Дабы, вера сама по себе выдалбливающая ложь её, чтоб заменила!
КОРОЛЬ ФИЛИП
Клянусь небом, леди, у вас не будет причин
Проклинать справедливое судопроизводство этого дня:
Разве Я не заложил вам мою величественность?
КОНСТАНЦИЯ
Вы обманули меня с помощью подделки
Напоминающей величие, которое являясь затронутым и испытанным,
Оказавшись бесполезным: вы отказались, отказываясь;
Ибо пришли вы в доспехах пролить моих врагов кровь,
Но сейчас в доспехах вы укрепили их со своими:
Схваткой энергичной и грубым хмурым взглядом войны
Холодный в дружелюбии и нарисовавшим на лице миролюбием,
А наше угнетение подразумевает составить эту лигу.
К оружию, вооружайтесь, вы, небеса, против этих отступников-королей!
Вдова плачет; станьте мне мужем, небеса!
Пусть не наступят часы этого богопротивного дня
Изнашивая день в мире; но прежде заката солнца,
Посейте военный разлад между этими отступниками-королями!
Услышьте меня, о небеса, услышьте меня!
Уильям Шекспир «Король Иоанн» акт 3, сцена 2, 76—113.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 03.06.2023).
Вчитываясь в строки пьесы «Король Иоанн», читатель может обнаружить, что празднование «праздника Солнца», то есть праздника летнего солнцестояния был официально учреждён примерно в начале 12-го веке, вопреки утверждениям современных историков, которые указывали на середину 16-го века.
Краткая справка.
Король Иоанн (King John) (период правления 1199—1216), лучше всего запомнился за то, что им была дарована Великая Хартия вольностей в июне 1215 года, хотя почти сразу же потребовал её отмены. Младший сын Генриха II (ок. 1157—1189), Иоанн сменил своего брата Ричарда I, который был известен, как Ричард Львиное Сердце (ок. 1189—1199), на престоле короля Англии в 1199 году.
Правление короля Иоанна ознаменовалось чередой неудачных военных кампаний, длительной борьбой с церковью и баронским восстанием, приведшим к принятию Великой Хартии вольностей (Magna Carta).
Шекспир использовал приём «аллюзия», ссылаясь на Великую Хартию вольностей в строках 2-3 сонета 87:
«Твоих достоинств хартия даёт тебе освобождение, покой;
Мои узы в ней все вполне предопределены — понимаешь» (87, 2-3).
Конфликт короля Иоанна с церковью получил продолжение и привёл к его отлучению от церкви. Отмена Великой Хартии вольностей папой Иннокентием III (Pope Innocent III) в августе 1215 года по просьбе Иоанна привела к возобновлению баронского восстания, которое всё ещё продолжало бушевать вплоть до смерти Иоанна в октябре 1216 года.
Впрочем, предлагаю возвратиться к семантическому анализу сонета 33, наполнившись чувством предвкушения новых открытий и находок.
Строки 5-8 второго четверостишия сонета 33, удобнее анализировать рассматривая вместе, причина простая, там следует повествование, описывающее мифического Феба, олицетворяющего бога Солнца.
Краткая справка.
Персонификация (от лат. persona «лицо» + facio «делаю»; олицетворение), прозопопея (от др.-греч. «лицо; личность» + «делать»), антропопатизм (др.-греч. «человек» + «чувство») — представление природных явлений и сил, объектов, отвлечённых понятий в образе действующих лиц, в том числе человека, или признание за ними человеческих свойств; приписывание свойств человеческой психики предметам и явлениям реального или вымышленного мира: животным, растениям и явлениям природы. Персонификация распространена в мифологии, религии, сказках, притчах, магии и культах, художественной и другой литературе. Олицетворение было распространено в поэзии разных эпох и народов, от фольклорной лирики до стихотворных произведений поэтов-романтиков и претенциозной поэзии.