Читаем Уильям Шекспир сонеты 33, 34, 35. William Shakespeare Sonnets 33, 34, 35 полностью

Критик Батлер (Butler) предположил: «Между 2-м и 33-м сонетами я полагаю, произошла катастрофа. (Для Sh. была расставлена какая-то ловушка; в которой его) заставили «отправиться в путь без» этого «плаща», который, если бы его не заманили, мы можем быть уверены, что он бы не сбросил. Едва он отложил плащ в сторону, как был застигнут врасплох по заранее разработанному плану и, весьма вероятно, с ним обошлись грубо, поскольку вскоре после этого мы находим его хромым» (37. 3, p. 70).


По поводу первой строки критик Портер (Porter) дал пояснение: «Пауза во времени обозначена (здесь) почти теми же средствами косвенного восприятия интервала, которые характерны для (драматургической) манеры Sh. указывать на течение времени в пьесах».


В строке 2 по поводу слова «flatter», «льстить» критик Сидни Ли (Sidney Lee) дал ссылку: Cf.! Edw., Bk 3, I, II, 141: «Let not thy presence like the April sun flatter our earth», «Пусть твоё присутствие, подобно апрельскому солнцу, польстившему нашей земле».


Критик Джордж Стивенс (George Steevens) предложил для сопоставления: Cf.! K.J., III, I, 77—80:


«...the glorious sun

Stays in his course and plays the alchemist,

Turning with splendour of his precious eye

The meagre cloddy earth to glittering gold».


«...славного солнца

Оставшегося на своём курсе и играющего роль алхимика,

Повёртываясь при блеске своего драгоценного глаза

На скудную облачную землю блистающим золотом».


Относительно строк 5-6 критик *Капелл (Capell) предложил сравнить: Cf.! H. IV, I, II, 220—226:


«The sun, Who doth permit the base contagious clouds

To smother up his beauty from the world,

That when he please again to be himself

Being wanted, he may be more wond'red at

By breaking through the foul and ugly mists

Of vapours that did seem to strangle him».


«Солнце, кое позволит низменным прилипчивым облакам

Задохнуться смогом его красоты для мира,

Что когда оно, угождая в который раз самим собой оставшись

Являясь разыскиваемым, оно может быть, более удивлено

Прорываясь через мерзкие и уродливые туманы

Из паров что, как оказалось, действительно душили его».


Критик Генри Браун (Henry Brown) дал ссылку: Cf.! H.VI. Part III, V, III, 3—6 (p. 173):


«In the midst of this bright-shining day

I spy a black, suspicious, threat'ning cloud,

That will encounter with our glorious sun».


«В разгаре этого яркого сияющего дня

Я наблюдал чёрное, подозрительное, угрожающее облако,

Что столкнётся с нашим славным солнцем».


В строке 6 относительно слова «rack», «стеллаж» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предложил для сравнения: «Скоротечное движение облаков». Cf.! A. & C. IV. XIV, 10: «That which is now a horse, even with a thought. The rack dislimns and makes it indistinct. As water is in water», «То что, которое есть теперь лошадь, равно с помощью мысли. Стеллаж паров смешался, отображая сделал её нечеткой. Как вода находясь в воде».


Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дополнил: «Масса облаков пара. Ветрами перемещают (слои) облаков в верхней области над головой (которые мы называем «стеллажом»), см. Бэкона». (Bacon, «Sylva Sylvarum», sec. 115, p. 32, ed. 165S quoted by Dyce, Glossary).


В строке 7 по поводу слова «forlorne», «заброшенный» критик Эббот (Abbott) (отметил это выражение, как одно из слов с ударением «nearer the beginning than with us», «ближе к началу, чем у нас». (§ 492).


Критик Рольф (Rolfe) отметил, что «... ударение в нём предпоследнее только тогда, когда оно предшествует ударяемому слогу».


В строке 8 оборот речи «to west», «на запад» критик Эббот сопоставил: Такое же наречие, как и «westward», «на запад». (§ 90).

В строке 11 выражение «one hour mine», «мой на один час» критик Тайлер (Tyler) комментировал: довольно-таки, четкое свидетельство того, что, когда произошел инцидент, о котором идёт речь, дружба была очень короткой». (Intro., p. 17).


В строке 12 критик Тайлер (Tyler): Cf.! T. G. V., I, III, 84—87:


«O how this spring of love resembleth

The uncertain glory of an April day,

Which now shows all the beauty of the sun,

And by and by a cloud takes all away».


«О, насколько эта весна любви напоминает

Робкое великолепие апрельского дня (для нас),

Каким всю красоту солнца демонстрирует сейчас,

И мало-помалу облако все напрочь отбирает!».


В строке 12 слово «region», «область, окружение» (N. E. D): «... одна из последовательных частей, на которые теоретически делится воздух или атмосфера в зависимости от высоты. (Дауден цитировал издание Clarendon Press edition of «Hamlet») «Гамлета» в том, что Sh. это слово использовалось для обозначения воздуха в целом». (Cf.! Haml., II, II, 607)


В строке 13 слово предлог «for this», «от этого» критик Перси Симпсон (Percy Simpson) дискутируя: «... заметил то, что запятая здесь является примером её использования между частями предложения, расположенными в обратном порядке». (Sh. Punctuation, pp. 49—51).

В строке 14. слово деепричастие «stealing», «похищая» критик Шмидт (Schmidt) дал определение: «Становится более тусклым». (Об переходном употреблении см. S. 35, 3).


Перейти на страницу:

Похожие книги

MMIX - Год Быка
MMIX - Год Быка

Новое историко-психологическое и литературно-философское исследование символики главной книги Михаила Афанасьевича Булгакова позволило выявить, как минимум, пять сквозных слоев скрытого подтекста, не считая оригинальной историософской модели и девяти ключей-методов, зашифрованных Автором в Романе «Мастер и Маргарита».Выявленная взаимосвязь образов, сюжета, символики и идей Романа с книгами Нового Завета и историей рождения христианства настолько глубоки и масштабны, что речь фактически идёт о новом открытии Романа не только для литературоведения, но и для современной философии.Впервые исследование было опубликовано как электронная рукопись в блоге, «живом журнале»: http://oohoo.livejournal.com/, что определило особенности стиля книги.(с) Р.Романов, 2008-2009

Роман Романов , Роман Романович Романов

История / Литературоведение / Политика / Философия / Прочая научная литература / Психология
100 великих литературных героев
100 великих литературных героев

Славный Гильгамеш и волшебница Медея, благородный Айвенго и двуликий Дориан Грей, легкомысленная Манон Леско и честолюбивый Жюльен Сорель, герой-защитник Тарас Бульба и «неопределенный» Чичиков, мудрый Сантьяго и славный солдат Василий Теркин… Литературные герои являются в наш мир, чтобы навечно поселиться в нем, творить и активно влиять на наши умы. Автор книги В.Н. Ерёмин рассуждает об основных идеях, которые принес в наш мир тот или иной литературный герой, как развивался его образ в общественном сознании и что он представляет собой в наши дни. Автор имеет свой, оригинальный взгляд на обсуждаемую тему, часто противоположный мнению, принятому в традиционном литературоведении.

Виктор Николаевич Еремин

История / Литературоведение / Энциклопедии / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.Во второй части вам предлагается обзор книг преследовавшихся по сексуальным и социальным мотивам

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука