Читаем Уильям Шекспир сонеты 8, 118, 113. William Shakespeare Sonnets 8, 118, 113 полностью

Строка 11 сонета 8, имеющая очевидную направленность фразы: «Resembling sier and child and happy mother», «Напоминая родителя, ребёнка и счастливую мать», являясь литературным приёмом «аллюзия» отсылает к тексту Библии об «Святом семействе, Марии, Иисусе ребёнке и Иосифе». Так как подобный образ являлся критерием идеальной и счастливой семьи в изображениях распространённых живописных полотен с «библейской тематикой» итальянских и голландских живописцев эпохи Ренессанса.


Краткая справка.


Аллюзия (лат. «allusio», «намёк») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии на намёк, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии. Аллюзией в литературоведении называют отсылку, намёк на общеизвестный факт, сюжет или фразу. С помощью аллюзий авторы наполняют свои произведения новыми смыслами, переосмысляют мифологию, историю, литературу, теософию и философию, вступая в полемику с прошлым. Слово «аллюзия» происходит от латинского «allusidere», которое можно перевести, как: «намекать».


При более подробном исследовании изначального религиозного контекста касаемо строки 11 сонета 8, чтобы обнаружить в нём множество деталей, которые, могли отразить мировозренческую позицию поэта и драматурга, как сугубо религиозного человека. Таким образом, напрочь опровергнуть все инсинуации, предложенные в тезисах научной статьи «Содомия, ростовщичество и нарративы сонетов Шекспира» критика Дэвида Хоукса. По иронии судеб, с широко распространяемыми инсинуациями общеизвестной Википедией в адрес Уильяма Шекспира, публикуя ссылки на столь «незаурядный» далеко ненаучный труд, словно отрыжка люмпена пересытившейся либеральной демократии.


Итак, Иосиф и Мария предпочли остаться в Вифлееме после рождения первенца, а не возвращаться в Назарет. Но когда Иисусу исполнилось восемь дней, они сделали ему обряд обрезания («брит-мила»), как того требовал Закон Божий Израиля (Галаха). (Leviticus 12:2-3 KJV).

В этот день также было принято давать имя новорождённому мальчику. Они назвали своего сына Иисусом, как им велел ангел Гавриил. Проходит больше месяца, и Иисусу исполняется 40 дней.


— Но куда отвозят Иисуса его родители?


В Иерусалимский храм, который находится всего в нескольких милях от того места, где они остановились. Закон гласил, что через 40 дней после рождения сына мать обязана принести его в храм для совершения обряда при помощи очистительного жертвоприношения первосвященником «пары горлиц или двух молодых голубей», «according to the law of Moses», «следуя закону Моисея». (Leviticus 12:4-8 KJV).


— Так, для чего Мария и Иосиф принесли сорокадневного младенца Иисуса в Иерусалимский Храм?


Согласно Библии, Мария и Иосиф отнесли своего первенца Иисуса в Иерусалимский храм ровно через сорок дней (включая день рождения), чтобы завершить ритуальное очищение Марии после родов и искупление «первородного греха», в который был облачен рождённый младенец при рождении, где первосвященник совершит жертвоприношение «пары горлиц или двух молодых голубей», согласно предписанию Торы. (Leviticus 12:4-8 KJV, Exodus 13:12-15 KJV).


(Примечание от автора эссе: учитывая ярко выраженную связь библейской темы Иосифа и Марии с младенцем сонета 8 строки 11: «Resembling sire and child and happy mother», «Напоминая родителя, младенца и счастливую мать» с образом «crow or dove», «ворона и голубя» притчи об «Великом Потопе» и Ное Ветхого Завета, в качестве приёмов «аллюзия» и «антитеза» строки 12 сонета 113. Несмотря на то, что тексты Святого Писания при написании несли хиастический характер, привожу фрагменты перевода на русский текстов «Библии Короля Якова» (KJV), точно так как они есть, но с некоторыми краткими пояснениями, заключённых в скобки после семантического анализа сонета 113 в эпилоге).


Краткая справка.


Переводы Уильяма Тиндейла и Кавердейла были также включены в «Большую Библию» Генриха VIII, которая была учреждена официальной Библией англиканской церкви. «Библия Короля Якова» была копией «Библии Тиндейла или «Большой Библии» Генриха VIII с учётом появившихся новых слов и изменений грамматического написания некоторых слов. До настоящего времени «Библия Короля Якова» носит статус святого писания утверждённого, королём Яковом I, в качестве «Authorized Version», и была опубликована в 1611 году тиражом 80 экземпляров, в которые вошли: 39-ть фолиантов Ветхого Завета, 14-ть — Апокрифов, и 27-мь — Нового Завета. (Encyclopedia Britannica).


Впрочем, возвратимся к семантическому анализу сонета 8, основной нарратив которого создание семьи с целью «продолжения рода» и сохранения красоты юноши в своём потомстве.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней
Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней

Читатель обнаружит в этой книге смесь разных дисциплин, состоящую из психоанализа, логики, истории литературы и культуры. Менее всего это смешение мыслилось нами как дополнение одного объяснения материала другим, ведущееся по принципу: там, где кончается психология, начинается логика, и там, где кончается логика, начинается историческое исследование. Метод, положенный в основу нашей работы, антиплюралистичен. Мы руководствовались убеждением, что психоанализ, логика и история — это одно и то же… Инструментальной задачей нашей книги была выработка такого метаязыка, в котором термины психоанализа, логики и диахронической культурологии были бы взаимопереводимы. Что касается существа дела, то оно заключалось в том, чтобы установить соответствия между онтогенезом и филогенезом. Мы попытались совместить в нашей книге фрейдизм и психологию интеллекта, которую развернули Ж. Пиаже, К. Левин, Л. С. Выготский, хотя предпочтение было почти безоговорочно отдано фрейдизму.Нашим материалом была русская литература, начиная с пушкинской эпохи (которую мы определяем как романтизм) и вплоть до современности. Иногда мы выходили за пределы литературоведения в область общей культурологии. Мы дали психо-логическую характеристику следующим периодам: романтизму (начало XIX в.), реализму (1840–80-е гг.), символизму (рубеж прошлого и нынешнего столетий), авангарду (перешедшему в середине 1920-х гг. в тоталитарную культуру), постмодернизму (возникшему в 1960-е гг.).И. П. Смирнов

Игорь Павлович Смирнов , Игорь Смирнов

Культурология / Литературоведение / Образование и наука