Читаем Уильям Шекспир сонеты 98, 95, 49. William Shakespeare Sonnets 98, 95, 49 полностью

Покуда кичливо одетый во всё своё убранство пёстрый Апрель

Накладывал дух молодости на каждую вещь (извне),

Чтобы тяжёлый Сатурн смеялся и прыгал с ним (досель).

До тех пор, пока ни крики птиц, ни сладчайшие запахи

От разных цветов во всех ароматах и оттенках,

Не могли меня вынудить рассказать какую-либо историю лета,

Или выдёргивать их с гордых колен там, где они выросли.

Ни вопрошал вопросом о белизне Лилли Я,

Ни восхищался в Розе глубиной киновари,

Они были, зато милыми, лишь только фигуры восхищенья,

Прочерченные после вас, вы — образец для всех них.

Пока же казалось той зимой по-прежнему, а вы вдали (коль),

Так с помощью ваших теней, Я с ними разыгрывал роль.



* * *


Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 05.01.2024

_________________________________




(Примечание от автора эссе: переведя фокус внимания на оборот речи «heavy Saturn», «тяжёлый Сатурн» в строке сонета 98, стоит отметить, что он являлся одним из намёков на Уильяма Сесила. По этому поводу критик Кэтрин Данкан-Джонс (Katherine Duncan-Jones) изложила свои аргументации, примерно так:

«The planetary deity Saturn is associated with old age coldness and disaster, here he is seen as heavy in the sense of «grave», «ponderous» or «slow, sluggish», «Планетарное божество Сатурн, обычно ассоциировалось со старостью, холодом и катастрофами, здесь он рассматривался, как тяжёлый, в смысле слова «серьёзный», «тяжеловесный», либо «слишком медлительный и неповоротливый». (Duncan-Jones, Katherine, ed. 2010 (1st ed. 1997). «Shakespeare's Sonnets». Arden Shakespeare, third series (Rev. ed.). London: Bloomsbury. ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC 755065951).

Известно, что королева Елизавета I при общении с графом де Вер, использовала сокращённое слово «pondus» от слова «ponderous», «тяжеловесный», когда упоминала об члене Тайного Совета, госсекретаре и казначее сэре Уильяме Сесиле, несомненно, обладавшим политической «тяжеловесностью», как Сатурн. Всю на жизнь занимал государственные должностях, играющие по значимости в управлении Англией второстепенную роль после королевы.

Для придворных аристократов, встречи с Государственным секретарём и казначеем Уильямом Сесилом, имевшим в своём распоряжении целую армию осведомителей, как правило означали катастрофу, — такие встречи добром не заканчивались. Именно, поэтому придворные аристократы опасались идти на отрытую конфронтацию с ним. Впрочем, Уильям Сесил, в конце концов, достигнет своих «оков между звёзд», словно Сатурн 4 августа 1598 года, когда скончается, по всей вероятности от рака.

Говоря о стилистике написанной на английском строки 2 сонета 98 текста Quarto 1609 года, выделенной в скобки в конце строки фразы: «dress'd in all his trim», «одетый во всё своё убранство», где при переводе на русский пришлось применить инверсию, что было связано с соблюдение правил грамматики для стилистически правильного построения предложения). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).



* ДАЛЕЧЕ, —

нареч. (прост., и обл.). Далеко. «Иных уж нет; а те далече, как Саади некогда сказал» Пушкин «Евгений Онегин» глава 8, строфа 51.

Синонимы: вдалеке, вдали, издалече, далеко, неблизко.


Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.



** КИЧЛИВЫЙ, -ая, -ое; -ив. Заносчивый, высокомерный. Кичливые речи.

Говорить кичливо (нареч.). «Кичливость — это гордость ума» (согласно словарь Даля).

Синонимы: гордость, гордыня, амбиция, барственность, барство, важность, высокомерие, высокомерность, гонор, зазнайство, заносчивость, звёздная болезнь, мания величия, надменность, надутость, напыщенность, претенциозность, спесивость, спесь, фанаберия, форс, чванливость, чванность, чванство, эгоизм.


Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992.



*** ДОСЕЛЬ —

нареч. устар. 1. Прежде, ранее. // До сих пор, до настоящего времени.

2. До данного места.


Толковый словарь Ефремовой. Т.Ф. Ефремова. 2000.




Сонет 98 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это часть последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—127), в которой повествующий выражает свою симпатию и приверженность дружбы к молодому человеку. Это второй из группы, состоящей из трёх сонетов (97—99) «об периоде разлуки» барда с юношей, где автор переводит фокус внимания на мизансцены придворной жизни, используя поэтические образы-символы. Сонеты 97—99, предположительно были написан Шекспиром под впечатлением после прочтения поэтического сборника Барнабе Барнса «Партенофил и Партенофа», опубликованного в 1593 году.



Парафраза сонета 98


Перейти на страницу:

Похожие книги

История Петербурга в преданиях и легендах
История Петербурга в преданиях и легендах

Перед вами история Санкт-Петербурга в том виде, как её отразил городской фольклор. История в каком-то смысле «параллельная» официальной. Конечно же в ней по-другому расставлены акценты. Иногда на первый план выдвинуты события не столь уж важные для судьбы города, но ярко запечатлевшиеся в сознании и памяти его жителей…Изложенные в книге легенды, предания и исторические анекдоты – неотъемлемая часть истории города на Неве. Истории собраны не только действительные, но и вымышленные. Более того, иногда из-за прихотливости повествования трудно даже понять, где проходит граница между исторической реальностью, легендой и авторской версией событий.Количество легенд и преданий, сохранённых в памяти петербуржцев, уже сегодня поражает воображение. Кажется, нет такого факта в истории города, который не нашёл бы отражения в фольклоре. А если учесть, что плотность событий, приходящихся на каждую календарную дату, в Петербурге продолжает оставаться невероятно высокой, то можно с уверенностью сказать, что параллельная история, которую пишет петербургский городской фольклор, будет продолжаться столь долго, сколь долго стоять на земле граду Петрову. Нам остаётся только внимательно вслушиваться в его голос, пристально всматриваться в его тексты и сосредоточенно вчитываться в его оценки и комментарии.

Наум Александрович Синдаловский

Литературоведение
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2
100 запрещенных книг: цензурная история мировой литературы. Книга 2

«Архипелаг ГУЛАГ», Библия, «Тысяча и одна ночь», «Над пропастью во ржи», «Горе от ума», «Конек-Горбунок»… На первый взгляд, эти книги ничто не объединяет. Однако у них общая судьба — быть под запретом. История мировой литературы знает множество примеров табуированных произведений, признанных по тем или иным причинам «опасными для общества». Печально, что даже в 21 веке эта проблема не перестает быть актуальной. «Сатанинские стихи» Салмана Рушди, приговоренного в 1989 году к смертной казни духовным лидером Ирана, до сих пор не печатаются в большинстве стран, а автор вынужден скрываться от преследования в Британии. Пока существует нетерпимость к свободному выражению мыслей, цензура будет и дальше уничтожать шедевры литературного искусства.Этот сборник содержит истории о 100 книгах, запрещенных или подвергшихся цензуре по политическим, религиозным, сексуальным или социальным мотивам. Судьба каждой такой книги поистине трагична. Их не разрешали печатать, сокращали, проклинали в церквях, сжигали, убирали с библиотечных полок и магазинных прилавков. На авторов подавали в суд, высылали из страны, их оскорбляли, унижали, притесняли. Многие из них были казнены.В разное время запрету подвергались величайшие литературные произведения. Среди них: «Страдания юного Вертера» Гете, «Доктор Живаго» Пастернака, «Цветы зла» Бодлера, «Улисс» Джойса, «Госпожа Бовари» Флобера, «Демон» Лермонтова и другие. Известно, что русская литература пострадала, главным образом, от политической цензуры, которая успешно действовала как во времена царской России, так и во времена Советского Союза.Истории запрещенных книг ясно показывают, что свобода слова существует пока только на бумаге, а не в умах, и человеку еще долго предстоит учиться уважать мнение и мысли других людей.Во второй части вам предлагается обзор книг преследовавшихся по сексуальным и социальным мотивам

Алексей Евстратов , Дон Б. Соува , Маргарет Балд , Николай Дж Каролидес , Николай Дж. Каролидес

Культурология / История / Литературоведение / Образование и наука