Читаем Ух ты! Я вижу оборотня! полностью

– Идем, – сказала она. Ее глаза блестели, а усы подрагивали, как иглы морского ежа в поисках добычи. – Чего мы толчемся в этом толчке? Надо как-нибудь исхитриться и попасть на пресс-конференцию!

– Но мы ведь не журналисты, – возразила Алиса. Она сунула руки под кран и только потом вспомнила, что туалетом, собственно, не пользовалась.

– Алиса Макалистер, ты меня поражаешь! – возмутилась мисс Пинки. – Тебя выдвинули на премию за то, что ты проникла в крепость Гидеона Дракшторма, кишащую вурдалаками, спасла из темницы циклопа и выжила после общения с кракеном! Если кто и способен пробраться на пресс-конференцию, то именно ты!

Алиса ненадолго задумалась.

– Знаю, – кивнула мисс Пинки. – Итак, вперед! В Эдинбурге появились две новые журналистки, которые хотят задать очень важные вопросы.

3. Уровень допуска: второй

Не прошло и получаса, как мисс Пинки и Алиса уже пробирались по каменистому пустырю в заброшенном доке, окруженном ржавеющими лодочными ангарами.

– Ты уверена, что пресс-конференция пройдет именно здесь? – переспросила Алиса, аккуратно огибая особенно колючий куст чертополоха.

– На все сто. – Мисс Пинки перепрыгнула через осыпавшийся участок стены.

Алиса начала карабкаться вслед за ней и зацепилась сумкой о старый кирпич. «Хорошо тому, у кого от природы кошачья прыгучесть, как у мисс Пинки», – подумала она.

Алиса остановилась и прочла надпись на табличке:

ОПАСНО! ПРОХОД ЗАПРЕЩЕН.

– Это уже третье предупреждение, – сказала она, глядя на высокую бетонную башню, возвышавшуюся впереди. – Не нравится мне здесь.

– Успокойся, – махнула лапой мисс Пинки. – Мои источники никогда не ошибаются.

Алиса обвела взглядом бетонные развалины и искореженные железяки, что валялись на земле там и сям.

– Думаю, этот раз – исключение. – Она посмотрела на мисс Пинки. – И это, наверное, уже можно снять.

Мисс Пинки сняла с лица медицинскую маску, скрывавшую усы. До верфи они добирались на автобусе, и хотя большинство людей принимало мисс Пинки за неформалку, которая наклеивает на лицо усы, отдавая дань моде, гораздо проще было притвориться, что у нее жуткая простуда. Из окна автобуса Алиса видела двух туристов в таких же масках.

– Фу-у! – Она зажала нос. – Пожалуй, сейчас я бы тоже не отказалась от маски. Тут воняет тухлыми рыбными палочками. Зачем устраивать пресс-конференцию в таком месте?

– Затем, – мисс Пинки решительно направилась к башне, – что на нее соберутся толпы монстров, поэтому и меры предосторожности должны быть соответствующими.

– И одна из них – проводить пресс-конференцию в полуразвалившейся башне?

– Вот именно, – подтвердила мисс Пинки и уже вскинула кулак, собираясь постучать.

– Погоди. – Алиса шагнула вперед и обнюхала дверь.

В нос ударила тошнотворная смесь запахов, и один из них Алиса тут же узнала – запах оборотня.

– Ты права, – сказала она мисс Пинки, – это точно здесь.

– Я же говорила! – обрадовалась та и забарабанила в дверь, а затем, порывшись в сумке, извлекла на свет нечто похожее на клубную карту фитнесс-центра.

На этой карте ярко-красной помадой она корявыми буквами вывела: ПРЕССА.

– Ну а что, попробовать-то можно, – заявила мисс Пинки.

Изнутри послышались шаркающие шаги и какие-то приглушенные звуки.

– Назовите цель посещения! – прогудел низкий голос.

– Мы очень важные персоны, известные журналистки, удостоенные множества наград! – сообщила мисс Пинки, подмигнув Алисе.

В двери открылось окошечко. В прямоугольной рамке визитерши разглядели взъерошенный темно-коричневый мех и пару больших зеленых глаз. Слегка повеяло влажной шерстью и соснами.

– Предъявите удостоверения, – приказал голос.

Мисс Пинки продемонстрировала фальшивый пропуск. Зеленые глаза внимательно его изучили, после чего окошечко захлопнулось.

– Эх, – шепнула Алиса, – не прокатило.

А потом дверь вдруг со скрипом открылась. Алиса затаила дыхание: из мрака высунулась мохнатая кисть размером с летающий диск фрисби и толстым волосатым пальцем поманила их внутрь.

Глаза Алисы быстро привыкли к темноте, и она разглядела похожего на медведя монстра, покрытого спутанной грязно-бурой шерстью. С длинных рук, словно елочные игрушки, свисали кисточки ягод жимолости; непропорционально длинные пальцы ног оканчивались желтыми крючковатыми ногтями. Физиономия существа чем-то напомнила Алисе Рональда, охранника из агентства «Работа для монстров».

– Вы – сасквоч? – выпалила она и тут же сообразила, что это могло прозвучать грубо.

– Нет, конечно! – ответил монстр с едва заметным американским акцентом. – Я бигфут. Меня зовут Брайан.

– Охранник, да?

– Точно! – обрадовался монстр. – Если вас охраняет бигфут, все ваши проблемы сразу уйдут! – продекламировал он.

Мисс Пинки засмеялась:

– Какая прелесть! Только что придумали?

– Нет, – сказал Брайан. – Это мой девиз. В охранном бизнесе среди монстров страшная конкуренция, поэтому, чтобы оставаться в первых рядах, нужен запоминающийся рекламный слоган.

Бигфут с высоты своего роста посмотрел на Алису:

– А ваш пропуск где?

Мисс Пинки подтолкнула девочку вперед:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Гарри Поттер и дары Смерти
Гарри Поттер и дары Смерти

Перевод книг Дж. К. Роулинг, опубликованный на сайте проекта «СНИТЧ» (www.snitch.ru), НЕ ЯВЛЯЕТСЯ официальным и авторизованным. Его создатели работают на добровольной основе и НЕ ИЗВЛЕКАЮТ из этого никакой материальной выгоды.Перевод предназначен исключительно для личного прочтения, и ни одна из его частей НЕ МОЖЕТ быть скопирована, перепечатана, опубликована на другом сайте или воспроизведена любым иным способом. Пересылка переводов для личного ознакомления третьим лицам возможна ТОЛЬКО при условии сохранения настоящего предупреждения. Коммерческое распространение данного перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩЕНО.Все права на создание и публикацию официального авторизованного перевода на русский язык принадлежат издательству «РОСМЭН» (www.rosman.ru).

Джоанн Кэтлин Роулинг , Джоан Роулинг

Фантастика / Фантастика для детей / Фэнтези / Детская фантастика / Книги Для Детей