Читаем Украшение известий (Зайн ал-ахбар) полностью

Первым востоковедом, положившим начало научному использованию сочинения «Зайн ал-ахбар» Гардизи, был английский майор Раверти, который в восьмидесятых годах прошлого столетня осуществил черновой перевод этого труда, понадобившийся ему для комментирования «Табакат-и Насири» Абу Омара Минхаджад-дина Джузджани, над переводом которого он в то время работал[18].

Затем В. В. Бартольд опубликовал текст и русский перевод главы о тюрках из «Зайн ал-ахбар» в «Отчете о поездке в Среднюю Азию с научной целью в 1893—1894 гг.» Позднее эту же главу с текстом и венгерским переводом издал в Будапеште венгерский ученый Геза Кун (1903 г.).

Отрывки из «Зайн ал-ахбар», относящиеся главным образом к сельджукам, опубликованы в русском переводе в «Материалах по истории туркмен и Туркмении» (Т. I. VII—XV вв. Арабские и персидские источники. Труды ИВ АН СССР. М.; Л., 1938).

Известный английский востоковед В. Минорский издал главу об Индии из «Зайн ал-ахбар» в английском переводе (1948 г.); в 1964 г. эта же глава была помещена в 20 его статьях в Лондоне. Затем В. В. Бартольд опубликовал часть текста «Зайн ал-ахбар» в своем труде «Туркестан в эпоху монгольского нашествия (Ч. I. Тексты. Спб., 1898 г..). Некоторые отрывки из главы о тюрках Гардизи были вновь изданы и переведены Марквартом в его «Das Volkstum der Komanen» (Leipzig, 1914).

Часть текста, относящаяся к Тахиридам, Саффаридам, Саманидам и Газневидам из «Зайн ал-ахбар» опубликована в оригинале Мухаммадом Назимом (Лондон, 1928 г.). Эта же часть труда Гардизи через 10 лет была издана Мухаммадом Казвини в Тегеране (1937 г.).

В 1947 г. в журнале «Сухан» вышли 13-е и 14-е главы сочинения: «О праздниках и обычаях зороастрийцев в таблицах» и «Описание праздников и торжеств зороастрийцев».

Известный иранский ученый Са'ид Нафиси в 1333/1954 г. в Тегеране издал значительную часть сочинения «Зайн ал-ахбар» — с четвертой части труда (сасанидские правители) до конца седьмой главы («Известия о правителях Хорасана»).

И, наконец, в 1347/1968 г. в Тегеране Абдалхайем Хабиби осуществлено полное критическое издание текста сочинения «Зайн ал-ахбар» по известным на сегодняшний день двум рукописям.

Обе дошедшие до нас рукописи «Зайн ал-ахбар» хранятся в Англии: одна — в Кембридже, в Библиотеке королевского колледжа, другая — в Оксфорде, в Бодлеанской библиотеке. Кембриджский список, как установил Мухаммад Назим, переписан в 1093/1682 г.[19] с дефектной рукописи (отсутствует начало и имеются лакуны в тексте). Другой список — из Бодлеанской библиотеки — сделан в 1196/ноябре 1782 г. и является, как доказали работавшие над ним ученые[20], копией Кембриджской рукописи, повторившей все ее дефекты. Обе рукописи переписаны в Индии индийским насталиком и хорошо читаются[21]. Текст кембриджского списка пострадал от сырости, поэтому в некоторых местах он лучше прочитывается по рукописи оксфордской. Переписчики обеих рукописей были индусы, и, по-видимому, не владели в совершенстве языком дари, поэтому в обеих рукописях много ошибок, о чем уведомляет читателей издатель текста «Зайн ал-ахбар» Хабиби, исправивший в ряде мест текст по своему усмотрению (исправления отмечены им в подстрочных примечаниях). Для исправления текста Хабиби привлекал также сочинения других авторов, современных и близких по времени к Гардизи (их имена и труды также указаны им в подстрочных примечаниях).

На протяжении пяти веков, до появления кембриджского списка, сочинение переписывалось много раз, и переписчики каждый раз допускали новые ошибки, особенно при передаче имен собственных и географических названий. Как предполагает Хабиби, если бы кембриджский список был переписан с оригинала, то он не имел бы столько искажений и лакун. Переписчик кембриджской рукописи, по-видимому, недостаточно владел персидским языком или же был недостаточно грамотным, так как он ввел в текст примечания к тексту, имевшиеся на полях исходного списка (Хабиби в своем издании, где было возможно, отделяет эти глоссы от основного текста, указывая на это в подстрочных примечаниях).

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература