Читаем Украшение известий (Зайн ал-ахбар) полностью

«Зайн ал-ахбар» — обширный труд, составляющий 299 страниц по полному изданию текста Хабиби. Сочинение содержит пять «частей» («табака»), предшествующих 14 «главам» («баб»), которые имеют общую пагинацию с «частями», т. е. следующая за пятой «частью» «глава» названа не «первой», а «шестой». Таким образом, общее количество рубрик в сочинении «Зайн ал-ахбар» по изданию Хабиби — девятнадцать: I «часть» (табака) — не озаглавлена, посвящена царям иранской мифической династии Пишдадидов (Пишдадов); II — «Кийаниды» (другая иранская мифическая династия); III — «Правители племен» — о царях династии Ашканидов (Аршакиды) — «Ашканийан»; IV— «Сасанидские правители»; V — «Хосровиты» — последние из древних персидских царей. Далее следуют «главы» («баб»); VI «глава» — (продолжает нумерацию «частей») — «Таблица халифов и исламских правителей»; VII — «Сведения о халифах и исламских правителях»; в этой главе в отдельную подглавку выделено: «Известия об эмирах Хорасана»; VIII — «О сравнении летосчислений» (греческого, мусульманского — по хиджре, индийского); IX — «О причинах праздников»; X — Еврейские праздники»; XI — «Причины еврейских праздников»; XII— «О праздниках язычников — в таблице»; XIII — «О праздниках и обычаях огнепоклонников — в таблице»; XIV — «Описание праздников и торжеств огнепоклонников»; XV — «О праздниках индусов — в таблице»; XVI — «Описание праздников индусов»; XVII — «О науке и генеалогии»; XVIII — «О греческой науке»; XIX — «О знаниях индусов».

Сочинение Абу Са'ида 'Абдалхайа Гардизи «Зайн ал-ахбар», как это видно из приведенного экскурса в историю изучения этого памятника, давно привлекало внимание ученых. Высоко ценил его В. В. Бартольд, использовавший «Зайн ал-ахбар» во многих своих исследованиях («К истории Саффаридов», «Туркестан в эпоху монгольского нашествия» и др.). Однако неоднородность содержания и разнообразие тем многочисленных глав этого сочинения стали причиной того, что до недавнего времени исследовались и переводились его отдельные части. Только в 1347/1968 г. известный афганский ученый Абдалхай Хабиби издал полный текст всего сочинения Гардизи.

Предлагаемый русский перевод, выполненный А. К. Арендсом, охватывает часть труда «Зайн ал-ахбар» — «Известия об эмирах Хорасана» (по изданию Хабиби она входит в седьмую рубрику). Эта глава сочинения Гардязи содержит историю арабских наместников Хорасана, а также Тахиридов, Саффаридов, Саманидов и Газневидов до 1042 г. Именно эту часть «Зайн ал-ахбар» имел в виду В. В. Бартольд, когда писал, что самые подробные известия по истории Хорасана и Мавераннахра мы находим у Гардизи[22]. Ее ценность заключается, во-первых, в том, что она написана на основе не дошедшего до нас сочинения Селлами, посвященного истории Хорасана, что дает представление об этом ценном труде и, во-вторых, личных наблюдений самого автора (эпоха Газневидов). Эта часть «Зайн ал-ахбар» — важное дополнение к первоисточникам, как «История Мас'уда» Абу-л-Фазла Байхаки, посвященная Газневидам, и «Та'рих-и Систан», содержащая богатый фактический материал по истории арабских наместников в Систане (если учесть, что халиф отдавал Систан одному из своих военачальников обычно вместе с Ираком и Хорасаном, то станет понятно, почему в «Зайн ал-ахбар» фигурируют те же лица и упоминаются те же события, что и в «Та'рих-и Систан», что важно для перекрестного исторического исследования).

«Зайн ал-ахбар» также, как «История Мас'уда» и «Та'рих-и Систан», является литературным памятником ранней персидской (фарси-йи дари) прозы. Язык «Зайн ал-ахбар» прост, характеризуется несложным синтаксисом и отсутствием риторических украшений речи, что свойственно упомянутым историческим памятникам в прозе на фарси-йи дари XI в.

Хабиби работал по обеим дошедшим до нас рукописям сочинения Гардизи и привел подробное описание их в своем предисловии к изданию. Он критически подошел к работам своих предшественников в этой области — С. Нафиси и Казвини, поместив их предисловия к изданиям «Зайн ал-ахбар» в конце своего труда. Для комментирования текста Гардизи и установления правильного чтения Хабиби привлек к своему исследованию сочинения многих авторов того периода, ссылки на которые он приводит в подстрочных комментариях. Кроме того, Хабиби снабдил свое критическое издание рядом исследовательских статей, относящихся к автору труда и его сочинению («Ибн Русте и Гардизи», «Редкие слова и выражения» и др.), и прекрасным рабочим аппаратом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература