Читаем Украшение известий (Зайн ал-ахбар) полностью

При подготовке перевода А. К. Арендса к печати была проделана сплошная сверка перевода с критическим изданием текста «Зайн ал-ахбар» Хабиби. Все текстологические примечания, явившиеся результатом этой сверки, помечены звездочкой (в отличие от примечаний к содержанию перевода) и помещены внизу страниц (исключение составляет «Таблица», в которой все текстологические примечания ввиду их большого количества помещены в конце, в примечаниях к переводу, под цифрой 28). На полях перевода А. К. Арендса, где указаны страницы изданий С. Нафиси и Назима (в круглых скобках), добавлены в квадратных скобках соответствующие страницы издания Хабиби.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Выдающийся русский востоковед В. В. Бартольд начал свои исследования памятников, написанных на новоперсидском языке, с самых ранних. Большая часть этих памятников относится к XI в. Более ранние памятники, которыми сейчас располагают востоковеды, по количеству очень малочисленны и представляют собой преимущественно различного рода документы.

Сохранившиеся до нашего времени рукописные памятники — исторические сочинения, либо художественные произведения, либо научные труды. Изучив их, В. В. Бартольд пришел к мнению, что, учитывая все количество сохранившихся по сей день и утраченных в течение указанного столетия произведений, XI век можно назвать «золотым веком персидской литературы».

К плеяде персидских поэтов и ученых этого века, заслуживших столь высокую оценку В. В. Бартольда, следует отнести и Абу Са'ида Абдалхайа б. Заххака Гардизи, автора ценного исторического труда «Зайн ал-ахбар» («Украшение известий»).

Как сообщает немецкий востоковед Маркварт, впервые заинтересовался этим произведением Эдвард Захау, занимавшийся составлением каталогов восточных рукописей Бодлеанской библиотеки в Оксфорде. После его смерти эту работу продолжил Г. Эте, сделавший подробное описание «Зайн ал-ахбар». Кроме Бодлеанского списка был обнаружен еще один список в Библиотеке королевского колледжа в Кембридже. На первой странице этого списка указывается, что он приобретен императором Индии Мухаммад-Шахом в 1158/1745 г. н. э. Список хорошо сохранился за исключением лл. 187—202 а, сильно пострадавших от сырости. Что касается Бодлеанского списка, то он исполнен позднее в 1196/ноябре 1782 г. Работавшие над этими списками ученые пришли к заключению, что Бодлеанский список является копией списка Библиотеки королевского колледжа. О состоянии текста в обеих рукописях мы скажем несколько ниже.

Содержание книги «Зайн ал-ахбар» разделяется на пять основных частей:

1. История иранских мифических династий Пишдатов и Кеянидов;

2. История династии Сасанидов;

3. История пророка Мухаммада;

4. История халифов;

5. История арабских наместников Хорасана, а также Тахиридов, Саффаридов, Саманидоь и Газневидов (до 1042 г.).

Помимо названных пяти разделов в труде Гардизи имеются еще две отдельные главы о тюркских племенах и об Индии и глава о религиозных празднествах зороастрийцев.

Первым из европейских востоковедов, положивших начало научному пользованию книгой Гардизи в восьмидесятых годах прошлого столетия был английский майор Раверти, работавший в то время над переводом для Bibliotheca Indica труда Омара Минхад-жаддина Джузджани «Табакат-и Насири». «Зайн ал-ахбар» понадобился ему для снабжения указанного перевода примечаниями. Какую рукопись употреблял при этом Раверти, осталось неизвестным. Само издание этой книги и перевод нельзя назвать удовлетворительным.

В. В. Бартольд в своей широко известной книге «Туркестан в эпоху монгольского нашествия» в число источников включил и «Зайн ал-ахбар» Гардизи. Ознакомившись с рукописью, Бартольд сразу же определил, что имеет дело с древнейшим памятником на новоперсидском языке, но узнать подробности о личности и жизни автора ему не удалось. Стало лишь известно имя автора, что его труд был написан в 1050—1052 гг., и что Гардизи поднес его султану Абдаррашиду б. Махмуду Газнинскому, взошедшему на престол после смерти Маудуда, сына Мас'уда.

Чтобы обеспечить себя крепкой опорой в дальнейших исследованиях, В. В. Бартольду прежде всего нужно было установить, какие источники использовал автор при создании «Зайн ал-ахбар». Обнаружилось, что текст Гардизи в некоторых местах совпадает с «Та'рих ал-камил» Ибн ал-Асира — историка XIII в.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература