Читаем Украшение известий (Зайн ал-ахбар) полностью

Для решения поставленной перед собой задачи Сайид Нафиси пользовался кембриджской рукописью, так как считал, что бодлеанская рукопись является копией первой и обращаться к ней нет необходимости. Графику почерка, которым написана рукопись, Сайид Нафиси считает хорошей, не затрудняющей чтение текста. Однако весь текст был настолько насыщен разнообразными ошибками, допущенными переписчиками, что исправлять каждую ошибку отдельно было очень трудно, и ему пришлось переписать почти всю рукопись заново, чтобы сделать доступным ее текст для других читателей. Нужно однако иметь в виду, что С. Нафиси иногда делал поправки и исправления по своему усмотрению, не сравнивая их с другими источниками.

Вместе с тем нельзя не отметить некоторые типичные для С. Нафиси промахи. Так, в том месте текста, где повествуется о празднествах и обрядах индийцев, Гардизи говорит, что эти сведения он слышал от Абу Райхана Беруни, и Сайид Нафиси считает, что они встречались в Газне, но ничем это не подкрепляет. Сайид Нафиси допускает также возможность, что Гардизи был учеником Абу Райхана Беруни, но свое предположение он опять же ничем не подкрепляет, так же, как поступил до него М. Назим. Между прочим, Сайид Нафиси считает, что текст, опубликованный М. Назимом, полон грубых ошибок. С этим спорить не приходится, но читателям придется считаться и с тем, что в издании Сайида Нафиси тоже много ошибок. О причинах происхождения этих ошибок будет сказано ниже.

Работа Сайида Нафиси была издана в Тегеране в месяце шахриваре 1333/1954 г. в количестве 200 брошюр.

С момента обнаружения кембриджской и оксфордской рукописей судьба «Зайн ал-ахбар» Гардизи в течение почти столетия оставалась горестной: не находилось ни одного опытного востоковеда-ираниста, который занялся бы подготовкой к изданию всего текста этого ценного исторического памятника. Все, кто изучали «Зайн ал-ахбар», ограничивали свою работу выпуском в свет лишь отдельных разделов сочинения. Причиной этого являлся тот непосильный труд, который ожидал всякого, кто предпринял бы попытку опубликовать весь текст.

Нельзя не согласиться с В. В. Бартольдом, что стиль повествования Гардизи достаточно прост, но трудность при чтении его вызывает множество архаических слов и форм, понимание которых сильно осложняется еще и тем обстоятельством, что переписчики сами далеко не все слова понимали и поэтому искажали их до полной неузнаваемости. Еще больше повышали трудность чтения и понимания текста встречающиеся в нем лакуны. Читателю об этом уже частично известно со слов М. Назима и Сайида Нафиси, о работе которых шла речь выше.

Указанные факты, однако, не только неблагоприятно влияли на чтение текста, но в не меньшей мере затрудняли и работу переводчика, несмотря на простоту стиля. Известный востоковед В. Ф. Минорский, например, считает, что персидский язык Гардизи, слегка окрашенный, как он полагает, местной традицией, можно сопоставить лишь с языком «Худуд ал-Алем», но лакуны и малопонятные места в рукописях весьма осложняют работу переводчика. Однако дошедший до нас текст сочинения Гардизи в какой-то мере реконструировать все же можно и должно.

Вызывает некоторое недоумение, что никто из работавших над подготовкой к изданию отдельных глав и разделов труда Гардизи не опирался осмысленно на современную текстологию и поэтому их публикации не затрагивают истории создания и существования сочинения Гардизи, а ведь история текста как раз и раскрывает нам те или иные литературные произведения в полном объеме. В течение почти семи столетий, прошедших от даты написания «Зайн ал-ахбар» в 1050—1052 гг. до исполнения списка с него в 1745 г., ныне хранящегося в Кембридже, текст произведения не мог не подвергаться воздействию происходивших событий, которые вносят в него различные изменения в стиле и языке и даже в идейном содержании.

Установлением истории написания и жизни произведения исследование авторского текста и существующих списков не прекращается: все изменения в тексте должны быть объяснены. Вопреки существовавшему еще полвека тому назад приему сначала издать древнюю рукопись в печатном виде, а потом исследовать и изучать, в наше время следует придерживаться другого метода: сначала рукописное произведение должно быть всесторонне исследовано, а потом уже напечатано. Недостатки опубликованных частей «Зайн ал-ахбар» объясняются отсутствием должного соблюдения определенных правил.

Данная книга содержит в себе перевод на русский язык только пятой, основной, части труда Гардизи с целью расширить для историков, не знакомых с персидским языком, сведения о средневековой Средней Азии, в частности о Мавераннахре и Хорасане, в состав которых в эпоху правления арабских наместников входила северная часть нынешнего Афганистана с главным городом Балхом, а также область Мерва.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература