Эпизод был закончен в октябре 1918 г. и опубликован в "Литл ривью" в январе 1919 г., с небольшим окончанием в февральско-мартовском номере. При подготовке книжного издания он был существенно отредактирован (публикация в "Литл ривью" была вообще плоха во многом - ошибки, цензурные изъятия, и Джойс называл текст ее "изувеченным"). Произошло и сильное расширение; в частности, был добавлен ставший знаменитым пассаж про супруга миссис Пьюрфой.
Христианские братья - организация католиков-мирян, содержавшая сеть дешевых школ для малоимущих классов.
Всесожжение почки, алтари друидов - к религиозной мешанине в полученном проспектике Блум добавляет от себя иудейскую и древнеирл. компоненты.
Джон Александр Дауи (1847-1907) - одна из пестрых фигур так наз. "христианского обновления", движения сектантского типа, главным образом в протестантской среде США, характерного пылкой, но невежественной проповедью и массовой экзальтацией. Это движение интересовало Джойса как своего рода религиозный китч, и его пародирование - одна из нитей в романе. Дауи далеко вышел за рамки обычной проповеди: он объявил себя "Илией Восстановителем", третьим явлением Илии (после Илии пророка и Иоанна Крестителя) и основал собственную "церковь", а также град Сион под Чикаго. Летом 1904 г. он совершал Кругосветную Кампанию Спасения, однако в Дублине не был.
Торри и Александр - Рувим Арчер Торри (1856-1928) и Чарльз Маккаллом Александр (1867-1928), также амер. деятели "обновления", более умеренные нежели Дауи и выступавшие совместно. Были на Британских островах в 1903-1905 гг. и в Дублине в марте-апреле 1904 г.
Многоженство "обновленцы" не проповедовали, но иногда их (в том числе Дауи) обвиняли в этом - отчасти по ассоциации с известной сектой мормонов, где оно было принято.
Призрак Пеппера - в 1870-х гг. иногда применялся придуманный англичанином Джоном Пеппером сценический трюк, использовавший фосфоресцирующие костюмы и изображавший появление светящегося призрака.
Сыты туком земли - ср. Быт 45, 18.
Йом Кипур - День Искупления, иудейский праздник, сопровождаемый постом в течение суток; но черный пост - термин католиков, обозначающий особо строгий пост, напр. в Страстную пятницу.
Гамлет, я дух... - Блумово искажение "Гамлета", I, 5.
Анна Лиффи - иногда употребляемое название Лиффи в ее верхнем течении; Анна - искаженное ирл. "река".
Дэнис Дж.Маджинни - дублинский учитель танцев, известный и приметный в городе тщательным и броским нарядом.
Сэр Роберт Балл (1840-1913) - королевский астроном, директор обсерватории в Кембридже, родом из Дублина. Автор популярных астрономических книг, одна из которых, "История неба" (1885), имелась у Блума (см. эп. 17).
Дэйм-стрит, 85 - вопреки правилам романа, адрес мнимый, что, по мнению комментаторов, отражает отношение Блума к службе у Хили - неприятной странице, которую он бы хотел зачеркнуть.
Великий день - монастырь Транквилла под Дублином принадлежал ордену кармелиток.
Фил Гиллиган - школьный товарищ Блума, см. эп. 17.
Вэл (Вэлентайн) Диллон (ум. 1904 г.) - лорд-мэр Дублина в 1894-1895 гг.
Обед в Гленкри - ежегодный банкет со сбором пожертвований в Гленкри, исправительной колонии для малолетних вблизи Дублина. См. также эп. 10, 18.
Ателье дагерротипов - память подводит Блума, ателье было не у отца его, а у дяди.
Пенденнис - фамилия героя романа У.Теккерея "Пенденнис" (1850); верную фамилию Блум вспомнит поздней.
Бартелл д'Арси - персонаж рассказа "Мертвые"; его частичный прототип популярный в Ирландии певец, тенор Бартон Макгаккин (см. эп. 11).
Песню "Южные ветры" распевает в "Цирцее" Саймон Дедал.
Собрание ложи... - как выяснится в эп. 12 и 18, Блум в 1893 или 94 г. пытался продавать билеты мнимой "Венгерской королевской лотереи с привилегией от властей" и был спасен от неприятностей благодаря своему членству в масонской ложе. В точности о таком мошенничестве сообщалось в дублинских газетах 16 июня 1904 г.
То быть может на месяц... - вариация строки из ирл. песни.
Твои похороны завтра... - смесь строк из стихотворения Бернса "Пробираясь до калитки" и мюзик-холльной песенки с припевом "Его похороны завтра".
К.К.: ку-ку - в оригинале стоит "U.P.: up.". Смысл этого до сих пор неведом, и гипотезы множатся. По одной из них, тут намек на близкую смерть (с учетом "Оливера Твиста", гл. 24), по другой (проф. Эллманн) - на "извержение мочи вместо спермы в состоянии эрекции". Новейший вариант ASE: "непристойная инструкция, адресуемая мужчине - невежде в сексуальной биологии и указывающая, что женщина должна занять позицию сверху". Быть может, он и верней прочих, но никаких обоснований его автор не дал. К тому же, разговоры в эп. 12 о compos mentis гораздо лучше согласуются с моей версией (намек на безумие), которая близка и к авторизованному франц. переводу.
Эндрю Дж.Хори - видный ирл. медик, главный врач родильного приюта на Холлс-стрит. См. эп. 14.
Мешу ее - спятивший (идиш).
Олф Берген (ум. ок. 1951) - еще один колоритный дублинец, мелкий чиновник и великий шутник, приятель Джона Джойса и хороший знакомый Джеймса. См. эп. 12.