Читаем Улисс (часть 3) полностью

Лиззи Твигг - малоизвестная дублинская поэтесса из окружения Джорджа Рассела (А.Э.).

Джеймс Карлайл - менеджер и административный директор "Айриш таймс".

"Айриш филд" - "Ирландское поле" (англ.), еженедельная газета, рассчитанная на сельское дворянство и много писавшая об охоте.

С Хиланом из "Экспресса" - "Дейли Экспресс" - дублинская проанглийская газета, так что упоминание говорит о связях Блума и в антипатриотических кругах.

Методичен в своем безумии - парафраза "Гамлета", II, 2.

Дублинский замок - резиденция лорда-наместника и местопребывание ряда административных учреждений.

У него был туберкулез - неверный слух, ходивший про принца Альберта.

Перси Эпджон, Оуэн Голдберг - школьные друзья Блума (чп. 15, 17).

Как завидна судьба полисмена - вариация строки из популярной оперетты Гилберта и Салливена "Пираты Пензанса" (1880).

Томас Мур (1779-1852) - известнейший ирл. поэт; озороватый перст намек на литературную шутку ирл. писателя и священника Френсиса Мэхони (1804-1866) "Озорство Тома Мура", где самые популярные стихи Мура объявлялись "рабскими переводами" с франц. и латыни, с цитатами из "оригиналов". "Слияние вод" - название ставшего песней стихотворения Мура, где первая строка - "нет на всем белом свете долины такой".

Джулия Моркан - персонаж рассказа "Мертвые", прототип ее - двоюродная бабка Джойса.

Дано коснуться тайн - "Гамлет", I, 5.

Джозеф Чемберлен (1836-1914) - англ. государственный деятель, противник гомруля и один из главных проводников агрессивной политики в Южной Африке. Ирл. патриоты были на стороне буров, и визит Чемберлена в Дублин 18 декабря 1899 г. для получения почетной степени от Колледжа Тринити вызвал митинг протеста (с участием оркестра гильдии молочников), разогнанный полицией.

Диксон, студент-медик - один из персонажей "Портрета" (гл. 5), см. также эп. 14.

Ранку от укуса - об этом укусе Блум вспомнит и в эп. 14.

Колесо в колесе - образ из Иез 1, 16.

Кристиан Р.Де Вет (1854-1922) - знаменитый полководец буров.

Винигер Хилл в графстве Вексфорд - место решающего поражения повстанцев 1798 г.

Если нас погибель ждет - из патриотической песни "Боже спаси Ирландию" Т.Д.Салливена (1827-1914).

Харви Дафф - персонаж пьесы "Шогрон" (1860) ирл. драматурга, а также популярного комика Дайона Бусико (1822-1890), полицейский шпион.

Джеймс Кэри, что выдал "непобедимых", не работал на тайную полицию, но лишь на процессе перешел на сторону властей.

Близятся великие времена - первая строка песни англ. поэта Генри Рассела (1813-1900).

"Невидимая рука" (1864) - популярная мелодрама Тома Тэйлора.

На пенни хлеба выдавала Армия Спасения всякому, кто присоединялся к уличной процессии "обратившихся".

Огромные глыбы. Круглые башни - древнеирл. мегалиты и сторожевые башни.

Домишки Кирвана - дешевые дома в Дублине, строившиеся подрядчиком Кирваном.

Джон Хауард Парнелл (1843-1923) - брат Чарльза Парнелла, член парламента в 1895-1900 гг., церемониймейстер Дублина в 1904 г.

Фанни и вторая сестра - Френсис Айзабел (1849-1882) и Эмили (1841-1918) - сестры Чарльза Парнелла. Френсис не была "сумасшедшей", а руководила Женской Земельной Лигой и писала патриотические стихи; Эмили же (в замужестве миссис Дикинсон) написала биографию Ч.Парнелла.

Дэвид Шихи (1844-1932) - ирл. политик, член парламента в 1885-1900 и 1903-1918 гг., победивший Д.Х.Парнелла на выборах 1903 г. Подростком Джойс был дружен с его детьми, которые учились с ним в колледже Бельведер, и проводил много времени в их доме. См. эп. 10.

Поедают апельсинные корки - на патриотических собраниях и банкетах поедание апельсинов ("орандж" по-английски) было символическим актом вражды к оранжистам-проангличанам.

Про двуглавого осьминога - речь "миста" Рассела подобающе темна, и смысл ее достоверно не выяснен; в шотл. акценте видят указание на дублинского шотландца, теософа Мейзерса (1854-1918), с которым Рассел дружил и полемизировал. Вегетарианство, домотканая одежда, велосипед характерные детали образа жизни Рассела и его круга, где идеологией были возврат к земле, опрощение, пацифизм.

От грядущих событий... - из баллады "Пророчество Лошила" (1802) поэта Томаса Кемпбелла (1777-1844).

Альберт Эдвард - король Эдуард VII, Артур Эдмунд - Гиннесс, барон Ардилон.

Бобрианцы. Фруктарианцы - два направления вегетарианства, исповедовавшие, соответственно, бобовую (ореховую) и фруктовую диету.

Дансинк - Дублинская обсерватория, в районе Феникс-парка, Чарльз Дж.Джоли (1864-1906) - профессор астрономии, ее директор.

Юный май и луна... - из песни "Юный май и луна" Томаса Мура.

Три юных красотки - из оперетты Гилберта и Салливена "Микадо" (1885).

Арфа дивная... - Блумова вариация песни Томаса Мура "Арфа дивная, что прежде в залах Тары".

Гугеноты, бежавшие в Ирландию в конце XVII в., основали здесь производство шелка и поплина.

La causa e santa! - из IV акта оперы "Гугеноты" (1836) Джакомо Мейербера (1791-1864).

Перейти на страницу:

Похожие книги