Читаем Уловка-22 полностью

' I'm an Anabaptist.'Я анабаптист, - пояснил капеллан.
'I'm dead serious about those other wards,' Yossarian continued grimly.- Я не шучу насчет других палат, - мрачно продолжал Йоссариан.
'M.P.s won't protect you, because they're craziest of all.- Там вам не поможет и военная полиция. Там собраны отъявленные психопаты.
I'd go with you myself, but I'm scared stiff: Insanity is contagious.Я проводил бы вас, но сам чертовски боюсь. К тому же безумие заразно.
This is the only sane ward in the whole hospital.Тут во всем госпитале одни мы нормальные.
Everybody is crazy but us.Кроме нас, все идиоты.
This is probably the only sane ward in the whole world, for that matter.'Может быть, наша палата - единственная в мире, где лежат нормальные.
The chaplain rose quickly and edged away from Yossarian's bed, and then nodded with a conciliating smile and promised to conduct himself with appropriate caution.Капеллан поспешил подняться. Отойдя от Йоссариана, он примирительно кивнул головой и пообещал вести себя с подобающей осторожностью.
'And now I must visit with Lieutenant Dunbar,' he said. Still he lingered, remorsefully.- А теперь мне надо поговорить с лейтенантом Данбэром, - сказал он, переминаясь с ноги на ногу.
' How is Lieutenant Dunbar?' he asked at last.- Как поживает лейтенант Данбэр?
'As good as they go,' Yossarian assured him.- Хорошо, насколько это возможно в его состоянии, - заверил его Йоссариан.
' A true prince.- Истинный принц!
One of the finest, least dedicated men in the whole world.'Один из прекраснейших, хотя и наименее преданных богу людей на свете.
'I didn't mean that,' the chaplain answered, whispering again.- Я не об этом, - возразил капелла", снова переходя на шепот.
' Is he very sick?'- Он очень болен?
'No, he isn't very sick.- Нет, он не очень болен.
In fact, he isn't sick at all.'Строго говоря, он вообще здоров.
' That's good.' The chaplain sighed with relief.- Это хорошо, - с облегчением вздохнул капеллан.
' Yes,' Yossarian said.- Да, - согласился Йоссариан.
'Yes, that is good.'- Да, это хорошо...
'A chaplain,' Dunbar said when the chaplain had visited him and gone.- Вот это капеллан! - сказал Данбэр, когда священник, поговорив с ним, ушел.
'Did you see that?- Видел ты что-нибудь подобное?
A chaplain.'Настоящий капеллан!
'Wasn't he sweet?' said Yossarian.- Приятный человек, а?
'Maybe they should give him three votes.'Может быть, вот таким и будут предоставлять по три голоса на выборах?..
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги