Читаем Уловка-22 полностью

'No, no.' The chaplain colored faintly.- Я не об этом... - мягко возразил капеллан.
' I didn't mean anything like that.- Я имел в виду совсем другое.
I meant cigarettes... or books... or... toys.'Игрушки, шоколад, жевательную резинку... или... может быть, книги.
'No, no,' Yossarian said. 'Thank you.- Нет, нет, спасибо, - ответил Йоссариан.
I have everything I need, I suppose-everything but good health.'- У меня есть все, что нужно. Все, кроме здоровья.
' That's too bad.'- Это очень плохо.
' Yes,' Yossarian said. 'Yes, that is too bad.'- Да, - согласился Йоссариан, - очень плохо.
The chaplain stirred again.Капеллан опять заерзал на стуле.
He looked from side to side a few times, then gazed up at the ceiling, then down at the floor.Он несколько раз оглянулся по сторонам, посмотрел на потолок, на пол.
He drew a deep breath.Затем глубоко вздохнул:
'Lieutenant Nately sends his regards,' he said.- Лейтенант Нейтли передает вам привет.
Yossarian was sorry to hear they had a mutual friend. It seemed there was a basis to their conversation after all.Йоссариану не понравилось, что у них оказался общий знакомый: чего доброго, это могло послужить поводом для дальнейшего разговора.
'You know Lieutenant Nately?' he asked regretfully.- Вы знакомы с лейтенантом Нейтли? - спросил он с ноткой сожаления.
' Yes, I know Lieutenant Nately quite well.'- Да, я знаю лейтенанта Нейтли довольно близко.
'He's a bit loony, isn't he?'- У него, кажется, того... кое-каких винтиков не хватает, а?
The chaplain's smile was embarrassed.Капеллан смущенно улыбнулся:
' I'm afraid I couldn't say.- Затрудняюсь сказать.
I don't think I know him that well.'Я знаю его не настолько хорошо, чтобы судить об этом...
'You can take my word for it,' Yossarian said. 'He's as goofy as they come.'- Уж можете мне поверить! - сказал Йоссариан.
The chaplain weighed the next silence heavily and then shattered it with an abrupt question.Наступила мучительная для капеллана пауза, которую он нарушил внезапным вопросом:
' You are Captain Yossarian, aren't you?'- Ведь вы капитан Йоссариан?
'Nately had a bad start.- Нейтли не повезло с самого начала.
He came from a good family.'Он из слишком приличной семьи.
'Please excuse me,' the chaplain persisted timorously.- Прошу извинить меня, - робко произнес капеллан.
'I may be committing a very grave error.- Возможно, произошло ужасное недоразумение.
Are you Captain Yossarian?'Вы ведь капитан Йоссариан?
' Yes,' Captain Yossarian confessed.- Да, - признался Йоссариан.
' I am Captain Yossarian.'- Я капитан Йоссариан.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги