Читаем Уловка-22 полностью

' Of the 256th Squadron?'- Из двести пятьдесят шестой эскадрильи?
'Of the fighting 256th Squadron,' Yossarian replied.- Да, из двести пятьдесят шестой боевой эскадрильи.
'I didn't know there were any other Captain Yossarians.Мне не приходилось слышать ни о каких других капитанах с такой фамилии.
As far as I know, I'm the only Captain Yossarian I know, but that's only as far as I know.'Насколько мне известно, я - единственный капитан Йоссариан. Но мне известно далеко не все,
' I see,' the chaplain said unhappily.- Понимаю, - печально произнес капеллан.
'That's two to the fighting eighth power,' Yossarian pointed out, 'if you're thinking of writing a symbolic poem about our squadron.'- Держу пари, вы собираетесь написать о нашей эскадрилье героическую поэму.
'No,' mumbled the chaplain. 'I'm not thinking of writing a symbolic poem about your squadron.'- Нет, - пробормотал капеллан, - я не собираюсь писать о вашей эскадрилье героическую поэму.
Yossarian straightened sharply when he spied the tiny silver cross on the other side of the chaplain's collar.Йоссариан резко выпрямился. Только сейчас он заметил на воротнике у капеллана тонкий серебряный крестик.
He was thoroughly astonished, for he had never really talked with a chaplain before.Он был крайне удивлен - еще ни разу в жизни ему не доводилось разговаривать с капелланами.
' You're a chaplain,' he exclaimed ecstatically.- Вы капеллан? - воскликнул он восторженно.
' I didn't know you were a chaplain.'- А я и не знал, что вы капеллан!
'Why, yes,' the chaplain answered.- Ну разумеется, - ответил капеллан.
'Didn't you know I was a chaplain?'- Неужели вы не знали?
'Why, no.- Конечно же нет.
I didn't know you were a chaplain.'Понятия не имел, что вы капеллан...
Yossarian stared at him with a big, fascinated grin.- Йоссариан завороженно смотрел на него, широко улыбаясь.
'I've never really seen a chaplain before.'- Честно говоря, я еще ни разу в жизни не видел настоящего капеллана.
The chaplain flushed again and gazed down at his hands.Капеллан вспыхнул и принялся разглядывать свои руки.
He was a slight man of about thirty-two with tan hair and brown diffident eyes. His face was narrow and rather pale.Это был человек хрупкого сложения, лет тридцати двух, с рыжеватыми волосами и робким взглядом карих глаз, с лицом узким и бледным.
An innocent nest of ancient pimple pricks lay in the basin of each cheek.На щеках его розовели ямки, оставшиеся от былых прыщей.
Yossarian wanted to help him.Йоссариану стало почему-то жаль капеллана.
'Can I do anything at all to help you?' the chaplain asked.- Не могу ли я все же что-нибудь сделать для вас?- повторил капеллан.
Yossarian shook his head, still grinning.Йоссариан, по-прежнему ухмыляясь, покачал головой:
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги