Читаем Уловка-22 полностью

As soon as the last one was down, the firemen wheeled their trucks around and raced back up the hill to resume their fight with the fire at the hospital.Как только сел последний, пожарники развернули свои машины и помчались обратно к госпиталю, чтобы возобновить борьбу с огнем.
When they got there, the blaze was out.Когда же они приехали, пожар совсем стих.
It had died of its own accord, expired completely without even an ember to be watered down, and there was nothing for the disappointed firemen to do but drink tepid coffee and hang around trying to screw the nurses.Пламя погасло само по себе, не осталось ни одной даже тлеющей головешки. Разочарованные пожарники посидели на кухне, попили тепловатого кофе и долго еще слонялись вокруг в надежде потискать медсестричек.
The chaplain arrived the day after the fire. Yossarian was busy expurgating all but romance words from the letters when the chaplain sat down in a chair between the beds and asked him how he was feeling.Капеллан появился в госпитале на следующий день после пожара в то самое время, когда Йоссариан искоренял в письмах все, что не относилось к любви. Капеллан сел на стул в проходе между койками и спросил, как он себя чувствует.
He had placed himself a bit to one side, and the captain's bars on the tab of his shirt collar were all the insignia Yossarian could see.Священник сидел к Йоссариану боком, так что из его знаков различия можно было рассмотреть только капитанские полоски на воротнике рубашки.
Yossarian had no idea who he was and just took it for granted that he was either another doctor or another madman.Йоссариан и понятия не имел, кто перед ним. Он решил, что это или новый доктор, или очередной псих.
' Oh, pretty good,' he answered.- О, вполне прилично, - ответил он.
'I've got a slight pain in my liver and I haven't been the most regular of fellows, I guess, but all in all I must admit that I feel pretty good.'- У меня побаливает печень, наверное оттого, что в последнее время я не очень-то соблюдал режим. А в общем чувствую себя сносно.
' That's good,' said the chaplain.- Это хорошо, - сказал капеллан.
' Yes,' Yossarian said.- Да, - согласился Йоссариан, - это хорошо.
'Yes, that is good.' 'I meant to come around sooner,' the chaplain said, 'but I really haven't been well.'- Я бы пришел сюда раньше, - проговорил капеллан, - но, честно говоря, немного прихворнул.
' That's too bad,' Yossarian said.- Это очень плохо, - сказал Йоссариан.
'Just a head cold,' the chaplain added quickly.- Просто немного простудился, - поспешно пояснил капеллан.
'I've got a fever of a hundred and one,' Yossarian added just as quickly.- А у меня повышенная температура, тридцать восемь и три, - так же поспешно добавил Йоссариан.
'That's too bad,' said the chaplain.- Это очень плохо, - посочувствовал капеллан.
' Yes,' Yossarian agreed. 'Yes, that is too bad.'- Да, - согласился Йоссариан, - очень плохо.
The chaplain fidgeted.Капеллан нервно заерзал на стуле и, помолчав, спросил:
'Is there anything I can do for you?' he asked after a while.- Могу ли я для вас что-нибудь сделать?
'No, no.' Yossarian sighed. 'The doctors are doing all that's humanly possible, I suppose.'- Нет, нет, - со вздохом ответил Йоссариан, -врачи делают все, что в человеческих силах.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги