Читаем Уловка-22 полностью

'Appleby isn't even here,' Clevinger pointed out triumphantly to Yossarian.- ...А Эпплби сегодня нет, - торжествующим видом сказал Клевинджер, обращаясь к Йоссариану.
'Who said anything about Appleby?' Yossarian wanted to know.- При чем тут Эпплби? - поинтересовался Иоссарнан.
' Colonel Cathcart isn't here, either.'- И полковника Кэткарта тоже нет.
'Who said anything about Colonel Cathcart?'- При чем тут полковник Каткарт?
'What son of a bitch do you hate, then?'- А какого же сукина сына ты в таком случае ненавидишь?
'What son of a bitch is here?'- А такого сукина сына, который здесь!
'I'm not going to argue with you,' Clevinger decided.- Я не собираюсь с тобой спорить, - отрезал Клевинджер.
' You don't know who you hate.'- Ты сам не знаешь, кого ты ненавидишь.
'Whoever's trying to poison me,' Yossarian told him.- Всякого, кто намеревается отравить меня.
'Nobody's trying to poison you.'- Никто тебя не собирается отравлять.
'They poisoned my food twice, didn't they?- Да? А разве мне не подсыпали яд дважды, а?
Didn't they put poison in my food during Ferrara and during the Great Big Siege of Bologna?'Разве они не подсыпали мне отраву тогда, под Феррарой, и во время великой осады Болоньи?
'They put poison in everybody's food,' Clevinger explained.- Они всем подсыпали, - объяснил Клевинджер.
' And what difference does that make?'- А какая разница - всем или одному?..
'And it wasn't even poison!' Clevinger cried heatedly, growing more emphatic as he grew more confused.- Да к тому же это была и не отрава! - запальчиво крикнул Клевинджер, все более запутываясь и оттого еще более раздражаясь.
As far back as Yossarian could recall, he explained to Clevinger with a patient smile, somebody was always hatching a plot to kill him.Насколько мог припомнить Йоссариан, он с терпеливой улыбкой объяснял Клевинджеру, что кто-то всегда замышлял убить его.
There were people who cared for him and people who didn't, and those who didn't hated him and were out to get him.Были люди, которые уважали его и для которых он что-то значил, но были и другие, для которых он ничего не значил и которые ненавидели его и норовили прикончить.
They hated him because he was Assyrian.Ненавидели же они его за национальность - за то, что он ассириец.
But they couldn't touch him, he told Clevinger, because he had a sound mind in a pure body and was as strong as an ox.Но у них руки коротки, чтобы сладить с ним, объяснял он Клевинджеру, потому что у него слишком здоровый дух в здоровом теле и он силен, как бык.
They couldn't touch him because he was Tarzan, Mandrake, Flash Gordon.У них руки коротки дотянуться до него, потому что он - Тарзан и фараон Рамзес Второй.
He was Bill Shakespeare.Он - Билли Шекспир.
He was Cain, Ulysses, the Flying Dutchman; he was Lot in Sodom, Deirdre of the Sorrows, Sweeney in the nightingales among trees.Он - Каин, Улисс, Летучий Голландец, он -печальная Дейрдре, он - Лот из Содома, он -Свинопас и сладкозвучный Соловей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги