Читаем Уловка-22 полностью

' There's a leak here,' Orr said.- Малость протекает, - ответил Орр.
' I'm trying to fix it.'- Хочу заделать.
' Please stop it,' said Yossarian.- Будь добр, прекрати, - сказал Йоссариан.
' You're making me nervous.'- Это действует мне на нервы.
'When I was a kid,' Orr replied, 'I used to walk around all day with crab apples in my cheeks. One in each cheek.'- Когда я был мальчишкой, - ответил Орр, я, бывало, заложу за щеки лесные яблочки, по дичку за щеку, и хожу так целый день.
Yossarian put aside the musette bag from which he had begun removing his toilet articles and braced himself suspiciously.Йоссариан, начавший было вынимать из рюкзака туалетные принадлежности, отложил его в сторону, скрестил руки и с подозрением уставился на Орра.
A minute passed.Так прошла минута.
'Why?' he found himself forced to ask finally.Наконец Йоссариан не выдержал и спросил: - А зачем?
Orr tittered triumphantly.Орр торжествующе хихикнул:
'Because they're better than horse chestnuts,' he answered.- А потому что лесные яблоки лучше, чем лошадиные каштаны.
Orr was kneeling on the floor of the tent. He worked without pause, taking the faucet apart, spreading all the tiny pieces out carefully, counting and then studying each one interminably as though he had never seen anything remotely similar before, and then reassembling the whole apparatus, over and over and over and over again, with no loss of patience or interest, no sign of fatigue, no indication of ever concluding. Yossarian watched him tinkering and felt certain he would be compelled to murder him in cold blood if he did not stop. His eyes moved toward the hunting knife that had been slung over the mosquito-net bar by the dead man the day he arrived. The knife hung beside the dead man's empty leather gun holster, from which Havermeyer had stolen the gun.- Он продолжал работать, стоя на коленях.
'When I couldn't get crab apples,' Orr continued, 'I used horse chestnuts.- Ну а ежели дичков под рукой не окажется, тогда, бывало, берешь каштаны.
Horse chestnuts are about the same size as crab apples and actually have a better shape, although the shape doesn't matter a bit.'Каштаны - они размером почти с лесные яблоки и формой на них похожи, хотя форма большой роли не играет.
'Why did you walk around with crab apples in your cheeks?' Yossarian asked again. 'That's what I asked.'- Я тебя спрашиваю, зачем ты разгуливал с дичками за щекой? - снова спросил Йоссариан.
'Because they've got a better shape than horse chestnuts,' Orr answered. 'I just told you that.'- Потому что у них форма лучше, чем у каштанов,- ответил Орр, - я же тебе только что объяснил!
'Why,' swore Yossarian at him approvingly, 'you evil-eyed, mechanically-aptituded, disaffiliated son of a bitch, did you walk around with anything in your cheeks?'- Почему, - незлобиво набросился на него Йоссариан, - почему ты, бездомный сукин сын, зловредная тварь, помешанная на технике, шлялся, запихнув неизвестно что себе за щеку?
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги