Читаем Уловка-22 полностью

A person misplaced, disorganized, miscalculated, overlooked everything and opened every loophole, and just when he thought he had it made, the government gave him a lake or a forest or an oilfield and spoiled everything.Человек путал, дезорганизовывал, делал просчеты и просмотры всего и вся, распахивал все шлюзы для утечки денег, и в тот момент, когда он считал, что дело сделано, правительство подбрасывало фирме озеро, или лес, или нефтеносный район, и все шло насмарку.
Even with such handicaps, Colonel Cargill could be relied on to run the most prosperous enterprise into the ground.Но даже при таких помехах на Карджилла можно было положиться, если требовалось разорить дотла самое преуспевающее предприятие.
He was a self-made man who owed his lack of success to nobody.Этот человек достиг всего в жизни своими руками, он был кузнецом собственных несчастий и за отсутствие успехов мог благодарить только самого себя.
'Men,' Colonel Cargill began in Yossarian's squadron, measuring his pauses carefully.- Господа! - так начал полковник Карджилл свое выступление в эскадрильи Йоссариана. Он говорил, старательно, выдерживая паузы между словами.
' You're American officers.- Вы - американские офицеры.
The officers of no other army in the world can make that statement.Ни в одной другой армии мира офицеры не могут сказать о себе ничего подобного.
Think about it.'Поразмыслите над этим.
Sergeant Knight thought about it and then politely informed Colonel Cargill that he was addressing the enlisted men and that the officers were to be found waiting for him on the other side of the squadron.Сержант Найт поразмыслил и вежливо сообщил полковнику Карджиллу, что ведь он обращается-то к рядовому и сержантскому составу, а офицеры дожидаются его на другом конце лагеря.
Colonel Cargill thanked him crisply and glowed with self-satisfaction as he strode across the area. It made him proud to observe that twenty-nine months in the service had not blunted his genius for ineptitude.Полковник Карджилл горячо поблагодарил Найта и зашагал через весь лагерь, излучая самодовольство.
'Men,' he began his address to the officers, measuring his pauses carefully.- Господа! - начал он, обращаясь к офицерам и старательно выдерживая паузы между словами.
' You're American officers.- Вы - американские офицеры.
The officers of no other army in the world can make that statement.Ни в одной другой армии мира офицеры не могут сказать о себе ничего подобного.
Think about it.'Поразмыслите над этим.
He waited a moment to permit them to think about it.Он сделал маленькую паузу, чтобы дать им время поразмыслить.
' These people are your guests!' he shouted suddenly.- Эти люди - ваши гости! - вдруг закричал он.
'They've traveled over three thousand miles to entertain you.- Они проехали более трех тысяч миль для того, чтобы развлечь вас.
How are they going to feel if nobody wants to go out and watch them?Каково же им, если никто не желает идти на их концерт?
What's going to happen to their morale?Какое у них должно быть после этого настроение?
Now, men, it's no skin off my behind.Господа, я же не о своей шкуре пекусь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги