Читаем Уловка-22 полностью

But that girl that wants to play the accordion for you today is old enough to be a mother.Но ведь вот эта девушка, которая собирается сегодня играть для вас на аккордеоне, она же вам в матери годится.
How would you feel if your own mother traveled over three thousand miles to play the accordion for some troops that didn't want to watch her?А как бы вам понравилось, если бы ваша мама проехала больше трех тысяч миль, чтобы поиграть на аккордеоне каким-то военным, а те даже взглянуть на нее не пожелали?
How is that kid whose mother that accordion player is old enough to be going to feel when he grows up and learns about it?И что скажет ребенок, чья мама играет на аккордеоне, когда он вырастет и узнает, как обошлись с его мамой? А?
We all know the answer to that one.Мы все знаем, что он скажет.
Now, men, don't misunderstand me.Но, господа, я хочу, чтобы вы правильно меня поняли.
This is all voluntary, of course.Все это, разумеется, на добровольных началах.
I'd be the last colonel in the world to order you to go to that U.S.O. show and have a good time, but I want every one of you who isn't sick enough to be in a hospital to go to that U.S.O. show right now and have a good time, and that's an order!'Я был бы последним полковником на земле, если бы велел вам в обязательном порядке отправиться на концерт ОСКОВ и развлекаться. Но я хочу, чтобы каждый из вас, кто не настолько болен, чтобы валяться в госпитале, отправился сейчас же на концерт ОСКОВ и веселился от души, и это уже приказ.
Yossarian did feel almost sick enough to go back into the hospital, and he felt even sicker three combat missions later when Doc Daneeka still shook his melancholy head and refused to ground him.Что касается Йоссариана, то он действительно чувствовал себя неважно - хоть снова отправляйся в госпиталь. Но совсем плохо он почувствовал себя позднее, когда, сделав еще три боевых вылета, пришел к доктору Дейнике и тот опять меланхолично покачал головой и отказался освободить его от полетов.
'You think you've got troubles?'- Ты думаешь, неприятности только у тебя? -печально выговаривал ему доктор Дейника.
Doc Daneeka rebuked him grievingly. 'What about me?- А мне, думаешь, легко?
I lived on peanuts for eight years while I learned how to be a doctor.Я восемь лет перебивался с хлеба на воду, покуда выучился на доктора.
After the peanuts, I lived on chicken feed in my own office until I could build up a practice decent enough to even pay expenses.Потом, когда обзавелся собственным кабинетом, тоже частенько затягивал ремень потуже, пока наконец не появилась приличная клиентура и я смог сводить концы с концами.
Then, just as the shop was finally starting to show a profit, they drafted me. I don't know what you're complaining about.'И вот едва только кабинет начал приносить прибыль, меня призвали.
Doc Daneeka was Yossarian's friend and would do just about nothing in his power to help him.Доктор Дейника был приятелем Йоссариана, но не хотел ради него палец о палец ударить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги