Читаем Умирающие и воскресающие боги полностью

Вот что представляет собой сирийский текст – без ретуши (практически; конец все же смущает): «В это время был мудрый человек, которого звали Иисус. Весь его образ жизни был безупречным, и был он известен своей добродетельностью, и многие люди среди евреев стали его учениками. Пилат осудил его на распятие и на смерть, но те, кто стал его учениками, не отказались от его учения. Они рассказывали, что он им явился через три дня после распятия и что он был тогда живым. Таким образом он был, может быть, Мессия, о чудесных деяниях которого возвестили пророки».

Совсем другое дело. И еще пара кусочков из Флавия, касающихся родственников Иисуса. Вот речь идет о казни Иоанна Крестителя – двоюродного брата Иисуса: «Некоторые иудеи, впрочем, видели в уничтожении войска Ирода вполне справедливое наказание со стороны Господа Бога за убиение Иоанна. Ирод умертвил этого праведного человека, который убеждал иудеев вести добродетельный образ жизни, быть справедливыми друг к другу, питать благочестивое чувство к Предвечному и собираться для омовения. При таких условиях <учил Иоанн> омовение будет угодно Господу Богу, так как они будут прибегать к этому средству не для искупления различных грехов, но для освящения своего тела, тем более что души их заранее уже успеют очиститься. Так как многие стекались к проповеднику, учение которого возвышало их души. Ирод стал опасаться, как бы его огромное влияние на массу (вполне подчинившуюся ему) не повело к каким-либо осложнениям. Поэтому тетрарх предпочел предупредить это, схватив Иоанна и казнив его раньше, чем пришлось бы раскаяться, когда будет уже поздно. Благодаря такой подозрительности Ирода Иоанн был в оковах послан в Махерон, вышеуказанную крепость, и там казнен. Иудеи же были убеждены, что войско Ирода погибло лишь в наказание за эту казнь, так как Предвечный желал проучить Ирода» («Иудейские древности», XVIII, 5, 2).

А вот – о брате Иисуса: «Аннан полагал, что вследствие смерти Феста и неприбытия пока еще Альбина наступил удобный момент (для удовлетворения своей суровости). Поэтому он собрал синедрион и представил ему Иакова, брата Иисуса, именуемого Христом, равно как нескольких других лиц, обвинил их в нарушении законов и приговорил к побитию камнями» («Иудейские древности», ХХ, 9, 1).

Усекновение главы Иоанна Крестителя. Художник М. да Караваджо

О земных братьях Иисуса, кстати, можно было бы говорить весьма много, что лишний раз подтвердило бы его сугубо земное существование. Церковники толкуют их наличие по-разному, то как двоюродных братьев, то как детей Иосифа-плотника от первого брака, совершенно не задумываясь, в последнем случае, что тогда Иосифу пришлось бы тащить с собой на перепись в Вифлеем (и далее в Египет) весь обоз своих отпрысков, которых, по ходу дела, тогда еще в природе не было. В общем, поступаю как старый добрый лютеранин и обращаюсь к Писанию – solа Scriptura! отправляя «Священное предание» в заслуженную им топку, ибо, как говорил великий схоласт Иоанн Дунс Скот (1265–1308 гг.), «из лжи следует все, что угодно». Придется покуситься на православную незыблемость и обратить внимание читателей на следующий текст из Евангелия от Матфея: «Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, и не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус» (Мф. 1: 24–25). «Знать», «познать» по-церковному – значит «иметь как женщину»; обращаемся к Писанию, где в самом начале практически сказано: «Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа… И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха… И познал Адам еще жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, говорила она, Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин» (Быт. 4: 1, 17, 25). Латинский текст, к которому восходит русский перевод книги Бытия, предлагает тот же глагол: «Adam vero cognovit Evam…» (cognosco – знать, узнать, познать, идентифицировать). В Евангелии – тот же глагол: «Exsurgens autem Ioseph a somno fecit, sicut praecepit ei angelus Domini, et accepit coniugem suam; et non cognoscebat eam, donec peperit filium, et vocavit nomen eius Iesum». Все яснее ясного, если сравнить с несколько затуманенным в интересующем нас месте русским текстом церковнославянский: «Возстав же Иосиф от сна, сотвори якоже повеле ему ангел Господень, и прият жену свою, и не знаяше ея, дондеже роди сына своего первенца, и нарече имя ему Иисус». Ключевое слово – «дондеже». Переводится, как «пока не». Как и латинское «donec» – «1) пока, доколе; 2) пока не». Полагаем, далее растолковывать бессмысленно. Пока не родила – не «знал». Логически напрашивается продолжение после этой значимой оговорки: а потом, выходит, «знал». Отсюда и братья – Иаков, Иосия, Симеон, Иуда, и сестры.

Перейти на страницу:

Похожие книги