Я таки не удержалась. Прикрыла часики ладонью. Как будто это могло спасти их от безжалостной руки монстра, которого я считала чуть ли не другом. Какая же я всё же наивная и глупая.
— Искренняя и доверчивая, — тихо возражает Гесс моим мыслям, и я понимаю: он слышит меня, даже если я не открываю рот.
«Доверься мне», — мягко, как нерождённый ребёнок, толкается где-то внутри его голос. Но это лишнее: я бы отдала за него жизнь, поэтому делаю то, что просит мой единственный любимый мужчина.
Медленно завожу руки за шею.
Нащупываю замочек и расстёгиваю массивную цепь.
Кругляш часов ложится в ладонь. Он холодный со стороны циферблата и тёплый там, где касался моего тела.
Я протягиваю их на цепочке. Раскачиваю невольно, заставляя старого пирата следить за часиками единственным глазом. Второй, протез, светится тускло. И, наверное, я впервые жалею, что хорошо сделала свою работу: мозг капитана Ферейро получает картинку, отчего он почти не ощущает физический недостаток.
В последний миг я просто разжимаю пальцы и смотрю, как гениальное творение моего отца, неизвестный и никогда не опробованный прибор по поиску сокровищ, летит на гладкую твёрдую поверхность.
Падаю сама, подчинившись внутреннему приказу Гесса.
— На пол! — кричу страшным голосом Орландо и Марселле и вижу, как тёмной молнией несётся вперёд Гесс. Как странно оседает на пол пират — вращает единственным глазом и падает на колени, чтобы рухнуть лицом на мраморные плиты.
Зажмуриваюсь от страха. Сжимаю челюсти до звона в ушах. Тихо. Невероятно тихо. Лишь монотонно урчит Фолионто, как довольный жизнью огромный кот.
Любопытство пересиливает, и я приподнимаю голову. Гесс ногой выбивает пистолеты из окостеневших рук бандитов. Капитан Ферейро неподвижно лежит на полу. А позади него, широко расставив ноги, стоит моя несравненная Герда с зонтиком в руках и поглаживает его прочную загнутую ручку.
— Надеюсь, я ничего не повредила, — озабоченно бормочет она, хмуря тонкие бровки и выпячивая капризно пухлые губки. И сразу понятно, что беспокоится она не о голове бывшего пирата.
Я ползу на коленях, исследуя руками пол. Надеюсь на чудо. И чудо садится рядом со мной и протягивает ладонь, где покоятся часики, подаренные отцом в день моего двадцатидвухлетия.
Не сдержавшись, я плачу и обнимаю Гесса за шею, целую его, куда попадаю и чувствую, как он взволнован.
— Спасибо, спасибо! — бормочу между поцелуями. — Но как, как?!
Он вытирает слёзы с моих щёк и сжимает в объятиях так, что становится нечем дышать. Его губы на моей на макушке. Жадные вдохи — как мне их не хватало.
— У меня отличная реакция, любимая. К тому же, я перемещаюсь так быстро, что человеческому глазу иногда трудно уследить. Но дело не в этом. Я ни за что не позволил бы потерять то, что важно для тебя.
— Неплохо, молодой человек, неплохо. Можно сказать, похвально даже, — снова подаёт голос Герда. — Трогательно. А самое главное — весело.
Иногда она умеет удивлять. Мы замираем, ожидая, что моя дуэнья выдаст на этот раз, потому что она явно привлекает наше внимание.
— Зря, очень зря старый дурак Ферейро плохо отзывался о профессоре Пайне. Всё у него хорошо с головой. А знаете почему? Дружите с миссис Фредкин, и вам никогда не придётся беспокоиться о мелочах!
Она хвастается безбожно и хитро поглядывает на нас, ожидая, когда попросим подробностей.
— Герда, не томи, — не стала её разочаровывать. Всё же она так старается.
— Изобретение вашего батюшки, миссис Тидэй, здесь!
Вначале я вздрагиваю от непривычного обращения, и только потом замечаю, что она всё так же трясёт розовым зонтом, с которым не расставалась с того момента, как мы покинули стены нашего дома.
Гесс
Верёвками мы не запаслись, а бандитскую троицу нужно было связать. Пришлось использовать подручные средства — вить жгуты из рубашек телохранителей.
— Не очень надёжно, — заметил Орландо.
— Лучше, чем ничего, — возразила Марселла, не обращая внимания на каменное лицо своего жениха. Доновский сын почему-то предпочитал с невестой не общаться. Странно, если учесть, что они отправились спасать нас вместе.
Пока мы возились да спорили, Рени увлечённо исследовала зонт миссис Фредкин. Старая сводня, сложив руки на пышной груди, лучезарно улыбалась и не спешила помогать своей девочке. Давала ей возможность самой дойти до сути. В конце концов, Рени догадалась избавиться от загнутой ручки. Для этого ей пришлось попыхтеть: слишком плотно прилегали детали друг к другу.
Я бы мог сделать это одним движением, но зачем лишать мою малышку удовольствия? Из полой части на свет божий она извлекла нечто больше напоминающее палку.
— Ничего не понимаю, — крутила она в руках и так и эдак непонятный предмет. — С трудом представляю, как бы милейший капитан Ферейро воспользовался им. Разве что ещё раз кого-нибудь по голове приложил этой штуковиной. Кстати, Герда, как ты улизнула?