He'd never been to Muscle Shoals, and he liked the sound of the name. | Он никогда не бывал в Масл-Шоулсе. |
That was goddam poetry, Muscle Shoals was, and the idea so cheered him that when he heard the little plane approaching, he looked up and gave a big old exuberant wave. | Это чертовски поэтично, Масл-Шоулс! Идея так вдохновила его, что он, услышав шум приближающегося к нему маленького самолета, вскинул голову и энергично помахал рукой. |
He hoped for a wing-waggle in return, but didn't get one, although the plane was slowpoking at low altitude. | Надеялся, что в ответ самолет покачает крыльями, но просчитался, хотя полет проходил на небольшой скорости и на малой высоте. |
Barbie's guess was sightseers-this was a day for them, with the trees in full flame-or maybe some young kid on his learner's permit, too worried about screwing up to bother with groundlings like Dale Barbara. | Барби предположил, что в самолете туристы -день просто создан для них, - или за штурвалом какой-нибудь молодой парнишка с лицензией ученика, слишком боящийся напортачить и вообще не обращающий внимания на рожденных ползать, таких, как Дейл Барбара. |
But he wished them well. | Но он пожелал им счастливого пути. |
Sightseers or a kid still six weeks from his first solo cruise, Barbie wished them very well. | Туристам, любующимся красотами природы, или парнишке, которого от первого самостоятельного полета отделяли еще шесть недель, Барби пожелал счастливого пути. |
It was a good day, and every step away from Chester's Mill made it better. | День ему нравился и становился лучше с каждым шагом, уносящим его от Честерс-Милла. |
Too many assholes in The Mill, and besides: travel was good for the soul. | Слишком много говнюков в Милле, а кроме того, путешествия благодатно влияют на душу. |
Maybe moving on in October should be a law, he thought. | Может, переезд в октябре надо возвести в ранг закона, подумал Барби. |
New national motto: EVERYBODY LEAVES IN OCTOBER. | Новый национальный девиз: "ВСЕ УХОДЯТ В ОКТЯБРЕ". |
You get your Packing Permit in August, give your required week's notice in mid-September, then- | Берешь разрешение на переезд в августе, в середине сентября подаешь положенное заявление об увольнении. Потом ... |
He stopped. | Он остановился. |
Not too far ahead of him, on the other side of the blacktop highway, was a woodchuck. | Впереди, не так уж и далеко, на обочине с другой стороны шоссе, увидел лесного сурка. |
A damned fat one. | Чертовски толстого. |
Sleek and sassy, too. | С блестящей шерстью, да еще и нахального. |
Instead of scurrying off into the high grass, it was coming on ahead. | Вместо того чтобы юркнуть в высокую траву, сурок продолжал идти вперед. |
There was a fallen birch sticking its top half out onto the shoulder of the road, and Barbie was betting the woodchuck would scurry under there and wait for the big bad Two-Legs to go by. | Верхушка упавшей березы лежала на обочине, и Барби мог поспорить, что сурок шмыгнет под нее и будет ждать, пока большой плохой Двуногий минует его. |
If not, they would pass each other like the ramblin guys they were, the one on four legs headed north, the one on two headed south. Barbie hoped that would happen. | Если нет, они пройдут мимо друг друга, как двое бродяг, коими они и являлись, один, о четырех ногах, направится на север, второй, о двух, - на юг. |